| Lambdin (1988) | |
| P | These are the secret sayings which the living Jesus spoke |
| and which Judas Didymos Thomas wrote down. | |
| 1 | And he said, "Whoever finds the interpretation |
| of these sayings will not experience death." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| P | These are the secret words which the living Jesus spoke, |
| and which Didymus Judas Thomas wrote down. | |
| 1 | And he said: He who shall find the interpretation |
| of these words shall not taste of death. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| P | These are the hidden words that the living Jesus spoke. |
| And Didymos Judas Thomas wrote them down. | |
| 1 | And he said: "Whoever finds the meaning |
| of these words will not taste of death." | |
| Gathercole (2014) | |
| P | These are the secret sayings which the living Jesus spoke, |
| and Didymos Judas Thomas wrote them down. | |
| 1 | And he said, 'Whoever finds the interpretation |
| of these sayings will not taste of death.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 2.1 | "Let him who seeks continue seeking until he finds. |
| 2.2 | When he finds, he will become troubled. |
| 2.3 | When he becomes troubled, he will be astonished, |
| 2.4 | and he will rule over the all." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 2.1 | He who seeks, let him not cease seeking until he finds; |
| 2.2 | and when he finds he will be troubled, |
| 2.3 | and when he is troubled he will be amazed, |
| 2.4 | and he will reign over the All. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 2.1 | "The one who seeks should not cease seeking until he finds. |
| 2.2 | And when he finds, he will be dismayed. |
| 2.3 | And when he is dismayed, he will be astonished. |
| 2.4 | And he will be king over the All." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 2.1 | 'He who seeks should not stop seeking until he finds. |
| 2.2 | And when he finds, he will be troubled, |
| 2.3 | and when he is troubled, he will be astonished, |
| 2.4 | and he will reign over the all.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 3.1 | "If those who lead you say to you, 'See, the kingdom is in the sky,' |
| then the birds of the sky will precede you. | |
| 3.2 | If they say to you, 'It is in the sea,' then the fish will precede you. |
| 3.3 | Rather, the kingdom is inside of you, and it is outside of you. |
| - | |
| 3.4 | When you come to know yourselves, then you will become known, |
| and you will realize that it is you who are the sons of the living Father. | |
| 3.5 | But if you will not know yourselves, |
| you dwell in poverty and it is you who are that poverty." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 3.1 | If those who lead you say to you: See, the kingdom is in heaven, |
| then the birds of the heaven will go before you; | |
| 3.2 | if they say to you: It is in the sea, then the fish will go before you. |
| 3.3 | But the kingdom is within you, and it is outside of you. |
| - | |
| 3.4 | When you know yourselves, then you will be known, |
| and you will know that you are the sons of the living Father. | |
| 3.5 | But if you do not know yourselves, |
| then you are in poverty, and you are poverty. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 3.1 | "If those who lead you say to you: 'Look, the kingdom is in the sky!' |
| then the birds of the sky will precede you. | |
| 3.2 | If they say to you: 'It is in the sea,' then the fishes will precede you. |
| 3.3 | Rather, the kingdom is inside of you, and outside of you." |
| - | |
| 3.4 | "When you come to know yourselves, then you will be known, |
| and you will realize that you are the children of the living Father. | |
| 3.5 | But if you do not come to know yourselves, |
| then you exist in poverty, and you are poverty." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 3.1 | 'If those who lead you say to you, "Behold, the kingdom is in heaven", |
| then the birds of heaven would precede you! | |
| 3.2 | If they say to you that it is in the sea, then the fish would precede you! |
| 3.3 | But the kingdom is inside you and outside of you. |
| - | |
| 3.4 | When you know yourselves, then you will be known, |
| and you will understand that you are sons of the living Father. | |
| 3.5 | But if you do not know yourselves, |
| you are in poverty and you are poverty.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 4.1 | "The man old in days will not hesitate to ask a small child |
| seven days old about the place of life, and he will live. | |
| 4.2 | For many who are first will become last, |
| 4.3 | and they will become one and the same." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 4.1 | The man aged in days will not hesitate to ask a little child |
| of seven days about the place of life, and he shall live; | |
| 4.2 | for there are many first who shall be last, |
| 4.3 | and they will become a single one. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 4.1 | "The man old in his days will not hesitate to ask a child |
| seven days old about the place of life, and he will live. | |
| 4.2 | For many who are first will become last, |
| 4.3 | and they will become a single one." |
| ('person' changed to 'man' in 4.1 -- MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 4.1 | 'The man old in his days will not hesitate to ask a little child |
| seven days old about the place of life, and he will live. | |
| 4.2 | Because many who are first will be last. |
| 4.3 | And they will become one.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 5.1 | "Recognize what is in your (sg.) sight, |
| and that which is hidden from you (sg.) will become plain to you (sg.). | |
| 5.2 | For there is nothing hidden which will not become manifest." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 5.1 | Recognize what is before you, |
| and what is hidden from you will be revealed to you; | |
| 5.2 | for there is nothing hidden that will not be made manifest. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 5.1 | "Come to know what is in front of you, |
| and that which is hidden from you will become clear to you. | |
| 5.2 | For there is nothing hidden that will not become manifest." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 5.1 | 'Know the one who is before your face, |
| and what is hidden from you will be revealed to you. | |
| 5.2 | For there is nothing hidden which will not be revealed.' |
| ('revealed' not the same Coptic word in 5.1 and 5.2 -- MWG) | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 6.1 | His disciples questioned him, and said to him, |
| 6.1a | "Do you want us to fast? |
| 6.1b | How shall we pray? |
| 6.1c | Shall we give alms? |
| 6.1d | What diet shall we observe?" |
| - | |
| 6.2 | Jesus said, "Do not tell lies, |
| 6.3 | and do not do what you hate, |
| 6.4 | for all things are plain in the sight of heaven. |
| 6.5 | For nothing hidden will not become manifest, |
| 6.6 | and nothing covered will remain without being uncovered." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 6.1 | His disciples asked him (and) said to him: |
| 6.1a | Do you want us to fast? |
| 6.1b | And how shall we pray |
| 6.1c | (and) give alms? |
| 6.1d | What diet should we observe? |
| - | |
| 6.2 | Jesus said: Do not lie, |
| 6.3 | and what you abhor, do not do; |
| 6.4 | for all things are manifest in the sight of heaven; |
| 6.5 | for there is nothing hidden which will not be revealed, |
| 6.6 | and there is nothing covered which will remain without being uncovered. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 6.1 | His disciples questioned him, (and) they said to him: |
| 6.1a | "Do you want us to fast? |
| 6.1b | And how should we pray |
| 6.1c | and give alms? |
| 6.1d | And what diet should we observe?" |
| - | |
| 6.2 | Jesus said: "Do not lie. |
| 6.3 | And do not do what you hate. |
| 6.4 | For everything is disclosed in view of [the truth]. |
| 6.5 | For there is nothing hidden that will not become revealed. |
| 6.6 | And there is nothing covered that will remain undisclosed." |
| Gathercole (2014) | |
| His disciples asked him and said to him, | |
| 6.1a | 'Do you want us to fast? |
| 6.1b | And how shall we pray? |
| 6.1c | Shall we give alms? |
| 6.1d | And what diet shall we observe?' |
| - | |
| 6.2 | Jesus said, 'Do not lie, |
| 6.3 | and what you hate, do not do, |
| 6.4 | because all things are manifest in the presence of [the truth]. |
| 6.5 | For there is nothing hidden which will not be revealed, |
| 6.6 | and nothing covered which will be left without being uncovered.' |
| (the word in 6.4 is PE ('heaven') not ME ('truth') -- MWG) | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 7.1 | "Blessed is the lion which becomes man when consumed by man; |
| 7.2a | and cursed is the man whom the lion consumes, |
| 7.2b | and the lion becomes man." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 7.1a | Blessed is the lion which the man eats, |
| 7.1b | and the lion will become man; |
| 7.2a | and cursed is the man whom the lion eats, |
| 7.2b | and the lion will become man. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 7.1a | "Blessed is the lion that a person will eat |
| 7.1b | and the lion will become human. |
| 7.2a | And anathema is the person whom a lion will eat |
| 7.2b | and the lion will become human." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 7.1a | 'Blessed is the lion which the man eats, |
| 7.1b | and the lion becomes man. |
| 7.2a | And cursed is the man whom the lion eats |
| 7.2b | and the (man) becomes (lion).' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| And he said, | |
| 8.1 | "The man is like a wise fisherman who cast his net into the sea, |
| and drew it up from the sea full of small fish. | |
| 8.2 | Among them the wise fisherman found a fine large fish. |
| 8.3 | He threw all the small fish back into the sea |
| and chose the large fish without difficulty. | |
| 8.4 | Whoever has ears to hear, let him hear." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| And he said: | |
| 8.1 | Man is like a wise fisherman who cast his net into the sea; |
| he drew it up from the sea full of small fish; | |
| 8.2 | among them he found a large good fish, the wise fisherman; |
| 8.3 | he threw all the small fish into the sea, |
| he chose the large fish without difficulty. | |
| 8.4 | He who has ears to hear, let him hear! |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| And he says: | |
| 8.1 | "The human being is like a sensible fisherman who cast his net into the sea |
| and drew it up from the sea filled with little fish. | |
| 8.2 | Among them the sensible fisherman found a large, fine fish. |
| 8.3 | He threw all the little fish back into the sea, |
| (and) he chose the large fish effortlessly. | |
| 8.4 | Whoever has ears to hear should hear." |
| Gathercole (2014) | |
| And he said, | |
| 8.1 | 'The man is like a wise fisherman, who cast his net into the sea. |
| He pulled it up from the sea full of small fish. | |
| 8.2 | Among them the wise fisherman found a good, large fish. |
| 8.3 | He cast all the little fish out i[n]to the sea, |
| (and) he chose the large fish without being troubled. | |
| 8.4 | He who has ears to hear, let him hear.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 9.1 | "Now the sower went out, |
| took a handful (of seeds), and scattered them. | |
| 9.2 | Some fell on the road; the birds came and gathered them. |
| 9.3 | Others fell on rock, did not take root in the soil, |
| and did not produce ears. | |
| 9.4 | And others fell on thorns; |
| they choked the seed(s) and worms ate them. | |
| 9.5 | And others fell on the good soil, and it produced good fruit; |
| it bore sixty per measure and a hundred and twenty per measure." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 9.1 | "Look, a sower went out, |
| he filled his hand (and) cast (the seed). | |
| 9.2 | Some fell upon the road; the birds came, they gathered them. |
| 9.3 | Others fell upon the rock, and struck no root in the ground, |
| nor did they produce any ears. | |
| 9.4 | And others fell on the thorns; |
| they choked the seed and the worm ate them. | |
| 9.5 | And others fell on the good earth, and it produced good fruit; |
| it yielded sixty per measure and a hundred and twenty per measure. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 9.1 | "Look, a sower went out. |
| He filled his hands (with seeds), (and) he scattered (them). | |
| 9.2 | Some fell on the path, and the birds came and pecked them up. |
| 9.3 | Others fell on the rock, and did not take root in the soil, |
| and they did not put forth ears. | |
| 9.4 | And others fell among the thorns, |
| they choked the seeds, and worms ate them. | |
| 9.5 | And others fell on good soil, and it produced good fruit. |
| It yielded sixty per measure and one hundred twenty per measure." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 9.1 | 'Behold, the sower went forth and filled his hand and sowed. |
| 9.2 | Some fell onto the path, and the birds came and gleaned them. |
| 9.3 | Others fell onto rock and did not take root in the ground |
| and produce ears upwards. | |
| 9.4 | And others fell onto thorns. |
| They choked the seed, and worms ate them. | |
| 9.5 | But others fell onto the good soil, and it yielded good fruit upwards. |
| It brought sixty per measure and one hundred and twenty per measure.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, ""I have cast fire upon the world, | |
| and see, I am guarding it until it blazes." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: I have cast a fire upon the world, | |
| and see, I watch over it until it is ablaze. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: I have cast a fire upon the world, | |
| and see, I am guarding it until it blazes." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, 'I have cast fire upon the world, | |
| and behold I am guarding it until it burns.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 11.1 | "This heaven will pass away, and the one above it will pass away. |
| 11.2 | The dead are not alive, and the living will not die. |
| 11.3a | In the days when you consumed what is dead, you made it what is alive. |
| 11.3b | When you come to dwell in the light, what will you do? |
| 11.4a | On the day when you were one, you became two. |
| 11.4b | But when you become two, what will you do?" |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 11.1 | This heaven will pass away, and the one above it will pass away; |
| 11.2 | and those who are dead are not alive, and those who are living will not die. |
| 11.3a | In the days when you ate of what is dead, you made of it what is living. |
| 11.3b | When you come to be light, what will you do? |
| 11.4a | On the day when you were one, you became two. |
| 11.4b | But when you have become two, what will you do? |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 11.1 | "This heaven will pass away, and the (heaven) above it will pass away. |
| 11.2 | And the dead are not alive, and the living will not die. |
| 11.3a | In the days when you consumed what was dead, you made it alive. |
| 11.3b | When you are in the light, what will you do? |
| 11.4a | On the day when you were one, you became two. |
| 11.4b | But when you become two, what will you do?" |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 11.1 | 'This heaven will pass away, and the one above it will pass away. |
| 11.2 | But the dead will not live, and the living will not die. |
| 11.3a | In the days when you ate what is dead you made it live. |
| 11.3b | When you come into the light, what will you do? |
| 11.4a | On the day when you were one, you became two. |
| 11.4b | But when you become two, what will you do?' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 12.1 | The disciples said to Jesus, |
| "We know that you will depart from us. Who is to be our leader?" | |
| 12.2 | Jesus said to them, |
| "Wherever you are, you are to go to James the righteous, | |
| for whose sake heaven and earth came into being." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 12.1 | The disciples said to Jesus: |
| We know that you will depart from us; who is it who will be great over us? | |
| 12.2 | Jesus said to them: |
| Wherever you have come, you will go to James the Just, | |
| for whose sake heaven and earth came into being. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 12.1 | The disciples said to Jesus: |
| "We know that you will depart from us. Who (then) will rule over us?" | |
| 12.2 | Jesus said to them: |
| "No matter where you came from, you should go to James the Just, | |
| for whose sake heaven and earth came into being." | |
| Gathercole (2014) | |
| 12.1 | The disciples said to Jesus, |
| 'We know that you will depart from us. Who will be leader over us?' | |
| 12.2 | Jesus said to them, |
| 'Wherever you have come from, you shall go to James the Just, | |
| for the sake of whom heaven and earth came into being.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 13.1 | Jesus said to his disciples, |
| "Compare me to someone and tell me whom I am like." | |
| 13.2 | Simon Peter said to him, "You are like a righteous angel." |
| 13.3 | Matthew said to him, "You are like a wise philosopher." |
| 13.4 | Thomas said to him, |
| "Master, my mouth is wholly incapable to saying whom you are like." | |
| 13.5 | Jesus said, "I am not your (sg.) master. Because you (sg.) have drunk, |
| you have become intoxicated from the bubbling spring which I have measured out." | |
| 13.6 | And he took him and withdrew, and told him three things. |
| 13.7 | When Thomas returned to his companions, |
| they asked him, "What did Jesus say to you?" | |
| 13.8 | Thomas said to them, |
| "If I tell you one of the things which he told me, | |
| you will pick up stones and throw them at me; | |
| a fire will come out of the stones and burn you up." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 13.1 | Jesus said to his disciples: |
| Compare me, tell me whom I am like. | |
| 13.2 | Simon Peter said to him: You are like a righteous angel. |
| 13.3 | Matthew said to him: You are like a wise philosopher. |
| 13.4 | Thomas said to him: |
| Master, my mouth is wholly incapable of saying whom you are like. | |
| 13.5 | Jesus said: I am not your master, for you have drunk, |
| and have become drunk from the bubbling spring which I have caused to gush forth (?). | |
| 13.6 | And he took him, withdrew, (and) spoke to him three words. |
| 13.7 | Now when Thomas came (back) to his companions, |
| they asked him: What did Jesus say to you? | |
| 13.8 | Thomas said to them: |
| If I tell you one of the words which he said to me, | |
| you will take up stones (and) throw them at me; | |
| and a fire will come out of the stones (and) burn you up. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 13.1 | Jesus said to his disciples: |
| "Compare me, tell me whom I am like." | |
| 13.2 | Simon Peter said to him: "You are like a just messenger." |
| 13.3 | Matthew said to him: "You are like a (especially) wise philosopher." |
| 13.4 | Thomas said to him: |
| "Teacher, my mouth will not bear at all to say whom you are like." | |
| 13.5 | Jesus said: "I am not your teacher. For you have drunk, |
| you have become intoxicated at the bubbling spring that I have measured out." | |
| 13.6 | And he took him, (and) withdrew, (and) he said three words to him. |
| 13.7 | But when Thomas came back to his companions, |
| they asked him: "What did Jesus say to you?" | |
| 13.8 | Thomas said to them: |
| "If I tell you one of the words he said to me, | |
| you will pick up stones and throw them at me, | |
| and fire will come out of the stones (and) burn you up." | |
| Gathercole (2014) | |
| 13.1 | Jesus said to his disciples, |
| 'Compare me and tell me whom I resemble.' | |
| 13.2 | Simon Peter said to him, 'You are like a righteous angel.' |
| 13.3 | Matthew said to him, 'You are like a wise philosopher.' |
| 13.4 | Thomas said to him, |
| 'Master, my mouth is completely unable to say whom you are like.' | |
| 13.5 | Jesus said, 'I am not your master. When you drank, |
| you became drunk with the bubbling spring which I have dug.' | |
| 13.6 | And he took him and withdrew, and spoke three words to him. |
| 13.7 | When Thomas returned to his companions, |
| they asked him, 'What did Jesus say to you?' | |
| 13.8 | Thomas said to them, |
| 'If I told you one of the words which he spoke to me, | |
| you would pick up stones and throw them at me. | |
| But fire would come forth from the stones, and burn you.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said to them, | |
| 14.1 | "If you fast, you will give rise to sin for yourselves; |
| 14.2 | and if you pray, you will be condemned; |
| 14.3 | and if you give alms, you will do harm to your spirits. |
| 14.4 | When you go into any land and walk about in the districts, |
| if they receive you, eat what they will set before you, | |
| and heal the sick among them. | |
| 14.5 | For what goes into your mouth will not defile you, |
| but that which issues from your mouth - it is that which will defile you." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said to them: | |
| 14.1 | If you fast, you will put a sin to your charge; |
| 14.2 | and if you pray, you will be condemned; |
| 14.3 | and if you give alms, you will do harm to your inner spirits. |
| 14.4 | And if you go into any land and walk about in the regions, |
| if they receive you, eat what is set before you; | |
| heal the sick among them. | |
| 14.5 | For what goes into your mouth will not defile you; |
| but what comes out of your mouth, that is what will defile you. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus said to them: | |
| 14.1 | "If you fast, you will bring forth sin for yourselves. |
| 14.2 | And if you pray, you will be condemned. |
| 14.3 | And if you give alms, you will do harm to your spirits. |
| 14.4 | "And if you go into any land and wander from place to place, |
| (and) if they take you in, (then) eat what they will set before you. | |
| Heal the sick among them! | |
| 14.5 | For what goes into your mouth will not defile you. |
| Rather, what comes out of your mouth will defile you." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said to them, | |
| 14.1 | 'If you fast, you will give birth to sin in yourselves. |
| 14.2 | And if you pray, you will be condemned. |
| 14.3 | And if you give alms, you will do ill to your spirits. |
| 14.4 | And if you go into any region and you travel in the districts |
| -- if you are received, eat what is set before you. | |
| Those who are sick among them, heal. | |
| 14.5 | For whatever goes into your mouth will not defile you. |
| Rather, whatever comes out of your mouth -- that is what defiles you.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| When you see one who was not born of woman, | |
| prostrate yourselves on your faces and worship him. | |
| That one is your father. | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| When you see him who was not born of woman, | |
| fall down upon your faces and worship him; | |
| that one is your Father. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| "When you see one who was not born of woman, | |
| fall on your face[s] (and) worship him. | |
| That one is your Father." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 'When you see the one not born of woman, | |
| prostrate yourselves on your faces and worship him. | |
| That one is your Father.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said. | |
| 16.1 | "Men think, perhaps, that it is peace which I have come to cast upon the world. |
| 16.2 | They do not know that it is dissension which I have come to cast upon the earth: |
| fire, sword, and war. | |
| 16.3 | For there will be five in a house; three will be against two, |
| and two against three, the father against the son, and the son against the father. | |
| 16.4 | And they will stand solitary." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 16.1 | Perhaps men think that I am come to cast peace upon the world; |
| 16.2 | and they do not know that I am come to cast dissensions upon the earth, |
| fire, sword, war. | |
| 16.3 | For there will be five who are in a house; three shall be against two |
| and two against three, the father against the son and the son against the father, | |
| 16.4 | and they shall stand as solitaries. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 16.1 | "Perhaps people think that I have come to cast peace upon the [world]. |
| 16.2 | But they do not know that I have come to cast dissension upon the earth: |
| fire, sword, war. | |
| 16.3 | For there will be five in one house: there will be three against two |
| and two against three, father against son and son against father. | |
| 16.4 | And they will stand as solitary ones." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 16.1 | 'Perhaps people think that I have come to bring peace upon the world. |
| 16.2 | They do not know that I have come to bring divisions on the earth |
| ---fire, sword, war. | |
| 16.3 | For there will b[e] five in a house, (and) three will be against two, |
| and two against three; father against son, and son against father. | |
| 16.4 | And they will stand as solitary.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, "I shall give you what no eye has seen, | |
| and what no ear has heard, and what no hand has touched, | |
| and what has never occurred to the human mind." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: I will give you what no eye has seen | |
| and what no ear has heard and what no hand has touched | |
| and what has not entered into the heart of man. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: "I will give you what no eye has seen, | |
| and what no ear has heard, and what no hand has touched, | |
| and what has not occurred to the human mind." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, 'I will give you what eye has not seen, | |
| and what ear has not heard, and what hand has not touched, | |
| nor has it ascended to the heart of man.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 18.1 | The disciples said to Jesus, "Tell us how our end will be." |
| 18.2a | Jesus said, "Have you discovered, then, the beginning, |
| that you look for the end? | |
| 18.2b | For where the beginning is, there the end will be. |
| 18.3a | Blessed is he who will take his place in the beginning; |
| 18.3b | he will know the end and will not experience death." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 18.1 | The disciples said to Jesus: Tell us how our end will be. |
| 18.2a | Jesus said: Since you have discovered the beginning, |
| why do you seek the end? | |
| 18.2b | For where the beginning is, there the end will be. |
| 18.3a | Blessed is he who shall stand at the beginning (in the beginning), |
| 18.3b | and he shall know the end, and shall not taste death. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 18.1 | The disciples said to Jesus: "Tell us how our end will be." |
| 18.2a | Jesus said: "Have you already discovered the beginning, |
| that you are now asking about the end? | |
| 18.2b | For where the beginning is, there the end will be (too). |
| 18.3a | Blessed is he who will stand in the beginning. |
| 18.3b | And he will know the end, and he will not taste death." |
| Gathercole (2014) | |
| 18.1 | The disciples said to Jesus, 'Tell us how our end will come.' |
| 18.2a | Jesus said, 'Have you uncovered the beginning, |
| such that you seek the end? | |
| 18.2b | For where the beginning is, there the end shall come to be. |
| 18.3a | Blessed is he who stands in the beginning: |
| 18.3b | he will know the end and will not taste death.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 19.1 | "Blessed is he who came into being before he came into being. |
| 19.2 | If you become my disciples and listen to my words, |
| these stones will minister to you. | |
| 19.3 | For there are five trees for you in Paradise |
| which remain undisturbed summer and winter, | |
| and whose leaves do not fall. | |
| 19.4 | Whoever becomes acquainted with them will not experience death." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 19.1 | Blessed is he who was before he came into being. |
| 19.2 | If you become disciples to me (and) listen to my words, |
| these stones will minister to you. | |
| 19.3 | For you have five trees in Paradise |
| which do not change, either in summer or in winter, | |
| and their leaves do not fall. | |
| 19.4 | He who knows them shall not taste of death. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 19.1 | "Blessed is he who was, before he came into being. |
| 19.2 | If you become disciples of mine (and) listen to my words, |
| these stones will serve you. | |
| 19.3 | For you have five trees in Paradise |
| that do not change during summer (and) winter, | |
| and their leaves do not fall. | |
| 19.4 | Whoever comes to know them will not taste death." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 19.1 | 'Blessed is he who has come into being before he has come into being. |
| 19.2 | If you become disciples of mine and heed my words, |
| these stones will serve you. | |
| 19.3 | For you have five trees in paradise, |
| which do not move in summer or winter, | |
| and whose leaves do not fall. | |
| 19.4 | Whoever knows them will not taste death.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 20.1 | The disciples said to Jesus, |
| "Tell us what the kingdom of heaven is like." | |
| 20.2 | He said to them, "It is like a mustard seed. |
| 20.3 | It is the smallest of all seeds. |
| 20.4 | But when it falls on tilled soil, it produces a great plant, |
| and becomes a shelter for birds of the sky." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 20.1 | The disciples said to Jesus: |
| Tell us what the kingdom of heaven is like. | |
| 20.2 | He said to them: It is like a grain of mustard-seed, |
| 20.3 | the smallest of all seeds; |
| 20.4 | but when it falls on tilled ground, it puts forth a great branch |
| and becomes shelter for the birds of heaven. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 20.1 | The disciples said to Jesus: |
| "Tell us whom the kingdom of heaven is like!" | |
| 20.2 | He said to them: "It is like a mustard seed. |
| 20.3 | <It> is the smallest of all seeds. |
| 20.4 | But when it falls on cultivated soil, it produces a large branch |
| (and) becomes shelter for birds of the sky." | |
| Gathercole (2014) | |
| 20.1 | The disciples said to Jesus, |
| 'Tell us what the kingdom of heaven is like.' | |
| 20.2 | He said to them, 'It is like a grain of mustard. |
| 20.3 | It is the smallest of all seeds. |
| 20.4 | But when it falls on worked soil, it (sc. the soil) produces a great branch |
| and becomes a shelter for birds of the air.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 21.1 | Mary said to Jesus, "Whom are your disciples like?" |
| 21.2 | He said, "They are like children who have settled in a field which is not theirs. |
| 21.3 | When the owners of the field come, they will say, 'Let us have back our field.' |
| 21.4 | They (will) undress in their presence, in order to let them have back their field |
| and to give it back to them. | |
| - | |
| 21.5 | Therefore I say, |
| if the owner of a house knows that the thief is coming, | |
| he will begin his vigil before he comes, | |
| and will not let him dig through into his house of his domain | |
| to carry away his goods. | |
| 21.6 | You (pl.), then, be on your guard against the world. |
| 21.7 | Arm yourselves with great strength, |
| lest the robbers find a way to come to you, | |
| 21.8* | for the difficulty which you expect will (surely) materialize. |
| - | |
| 21.9* | Let there be among you a man of understanding. |
| 21.10* | When the grain ripened, he came quickly with his sickle in his hand and reaped it. |
| 21.11* | Whoever has ears to hear, let him hear." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 21.1 | Mariham said to Jesus: Whom are your disciples like? |
| 21.2 | He said: They are like little children who have settled in a field which does not belong to them. |
| 21.3 | When the owners of the field come, they will say: Leave us our field. |
| 21.4 | They are naked before them, in order to leave it to them |
| and give them (back) their field. | |
| - | |
| 21.5 | Therefore I say: |
| If the master of the house knows that the thief is coming, | |
| he will keep watch before he comes, | |
| and will not let him dig through into his house of his kingdom | |
| to carry off his things. | |
| 21.6 | You, then, be watchful over against the world; |
| 21.7 | gird your loins with great strength, |
| that the robbers may find no way to come at you. | |
| 21.8* | For the advantage for which you look, they will find. |
| - | |
| 21.9* | May there be among you a man of understanding! |
| 21.10* | When the fruit ripened, he came quickly, his sickle in hand, and reaped it. |
| 21.11* | He who has ears to hear, let him hear. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 21.1 | Mary said to Jesus: "Whom are your disciples like?" |
| 21.2 | He said: "They are like servants who are entrusted with a field that is not theirs. |
| 21.3 | When the owners of the field arrive, they will say: 'Let us have our field.' |
| 21.4 | (But) they are naked in their presence so as to let them have it, |
| (and thus) to give them their field." | |
| - | |
| 21.5 | "That is why I say: |
| When the master of the house learns that the thief is about to come, | |
| he will be on his guard before he comes | |
| (and) will not let him break into his house, his domain, | |
| to carry away his possessions. | |
| 21.6 | (But) you, be on guard against the world! |
| 21.7 | Gird your loins with great strength, |
| so that the robbers will not find a way to get to you. | |
| 21.8* | For the necessities for which you wait (with longing) will be found. |
| - | |
| 21.9* | There ought to be a wise person among you! |
| 21.10* | When the fruit was ripe, he came quickly with his sickle in his hand, (and) he harvested it. |
| 21.11* | Whoever has ears to hear should hear." |
| Gathercole (2014) | |
| 21.1 | Mary said to Jesus, 'What are your disciples like?' |
| 21.2 | He said, 'They are like children who are [so]journing in a field which does not belong to them. |
| 21.3 | When the owners of the field come, they will say, "Let us have our field." |
| 21.4 | They strip naked in their presence, in order to let them have it, |
| to give their field to them. | |
| - | |
| 21.5 | Therefore I say, |
| if the owner of the house knows that the thief is coming, | |
| he will be on guard until he comes, | |
| and will not let him dig into the house of his domain | |
| so as to carry off his possessions. | |
| 21.6 | As for you, be on guard against the world. |
| 21.7 | Prepare yourself with great power |
| lest the brigands find a way to come to you, | |
| 21.8* | since the necessity which you expect will come about. |
| - | |
| 21.9* | May there be in your midst a prudent man. |
| 21.10* | When the fruit ripened, he came quickly with his sickle in hand and harvested it. |
| 21.11* | He who has ears to hear, let him hear.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 22.1 | Jesus saw infants being suckled. |
| 22.2 | He said to his disciples, |
| "These infants being suckled are like those who enter the kingdom." | |
| 22.3 | They said to him, "Shall we then, as children, enter the kingdom?" |
| 22.4 | Jesus said to them, "When you make the two one, |
| and when you make the inside like the outside, | |
| and the outside like the inside, and the above like the below, | |
| 22.5 | and when you make the male and the female one and the same, |
| so that the male not be male, nor the female female; | |
| 22.6 | and you fashion eyes in place of an eye, and a hand in place of a hand, |
| and a foot in place of a foot, and a likeness in place of a likeness; | |
| 22.7 | then you will enter [the kingdom]." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 22.1 | Jesus saw some infants who were being suckled. |
| 22.2 | He said to his disciples: |
| These infants being suckled are like those who enter the kingdom. | |
| 22.3 | They said to him: If we then become children, shall we enter the kingdom? |
| 22.4 | Jesus said to them: When you make the two one, |
| and when you make the inside as the outside, | |
| and the outside as the inside, and the upper as the lower, | |
| 22.5 | and when you make the male and the female into a single one, |
| so that the male is not male and the female not female, | |
| 22.6 | and when you make eyes in place of an eye, and a hand in place of a hand, |
| and a foot in place of a foot, an image in place of an image, | |
| 22.7 | then shall you enter [the kingdom]. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 22.1 | Jesus saw infants being suckled. |
| 22.2 | He said to his disciples: |
| "These little ones being suckled are like those who enter the kingdom." | |
| 22.3 | They said to him: "Then will we enter the kingdom as little ones?" |
| 22.4 | Jesus said to them: "When you make the two into one |
| and when you make the inside like the outside | |
| and the outside like the inside and the above like the below - | |
| 22.5 | that is, to make the male and the female into a single one, |
| so that the male will not be male and the female will not be female - | |
| 22.6 | and when you make eyes instead of an eye and a hand instead of a hand |
| and a foot instead of a foot, an image instead of an image, | |
| 22.7 | then you will enter [the kingdom]." |
| Gathercole (2014) | |
| 22.1 | Jesus saw some little ones being suckled. |
| 22.2 | He said to his disciples, |
| 'These little ones being suckled are like those who enter the kingdom.' | |
| 22.3 | They said to him, 'Shall we, then, enter the kingdom as little ones?' |
| 22.4 | Jesus said to them, 'When you make the two one, |
| and when you make the inside like the outside, | |
| and the outside like the inside, and the above like the below, | |
| 22.5 | in order that you make the male and the female one and the same, |
| so that the male be not male nor the female female. | |
| 22.6 | When you make eyes in the place of an eye, and a hand in place of a hand, |
| and a foot in place of a foot, and an image in place of an image, | |
| 22.7 | then will you enter the [kingdom].' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 23.1 | "I shall choose you, one out of a thousand, |
| and two out of ten thousand, | |
| 23.2 | and they shall stand as a single one." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| (same as Lambdin) | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 23.1 | "I will choose you, one from a thousand |
| and two from ten thousand. | |
| 23.2 | And they will stand as a single one." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 23.1 | 'I will choo[s]e you, one out of a thousand, |
| and two out of ten thousand. | |
| 23.2 | And they shall stand as a single one.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 24.1 | His disciples said, "Show us the place where you are, |
| since it is necessary for us to seek it." | |
| 24.2 | He said to them, "Whoever has ears, let him hear. |
| 24.3 | There is light within a man of light, and he lights up the whole world. |
| If he does not shine, he is darkness." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 24.1 | His disciples said: Teach us about the place where you are, |
| for it is necessary for us to seek it. | |
| 24.2 | He said to them: He who has ears, let him hear! |
| 24.3 | There is light within a man of light, and he lights the whole world. |
| If he does not shine, there is darkness. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 24.1 | His disciples said: "Show us the place where you are, |
| because it is necessary for us to seek it." | |
| 24.2 | He said to them: "Whoever has ears should hear! |
| 24.3 | Light exists inside a person of light, and he shines on the whole world. |
| If he does not shine, there is darkness." | |
| Gathercole (2014) | |
| 24.1 | His disciples said, 'Show us the place where you are, |
| since it is necessary for us to seek after it.' | |
| 24.2 | He said to them, 'He who has ears, let him hear. |
| 24.3 | There is light within a person of light, and he gives light to the whole world. |
| If he does not give light, he is darkness.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 25.1 | "Love your (sg.) brother like your (sg.) soul; |
| 25.2 | guard him like the pupil of your (sg.) eye." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 25.1 | Love your brother as your soul; |
| 25.2 | watch over him like the apple of your eye. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 25.1 | "Love your brother like your life! |
| 25.2 | Protect him like the apple of your eye!" |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 25.1 | 'Love your brother as your own soul; |
| 25.2 | guard him like the pupil of your eye.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 26.1 | "You (sg., passim) see the mote in your brother's eye, |
| but you do not see the beam in your own eye. | |
| 26.2 | When you cast the beam out of your own eye, |
| then you will see clearly to cast the mote from your brother's eye." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 26.1 | You see the mote which is in your brother's eye; |
| but you do not see the beam which is in your own eye. | |
| 26.2 | When you cast out the beam from your own eye, |
| then you will see (clearly) to cast out the mote from your brother's eye. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 26.1 | "You see the splinter that is in your brother's eye, |
| but you do not see the beam that is in your (own) eye. | |
| 26.2 | When you remove the beam from your (own) eye, |
| then you will see clearly (enough) to remove the splinter from your brother's eye." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 26.1 | 'The speck which is in your brother's eye you see, |
| but you do not see the beam which is in your eye. | |
| 26.2 | When you cast out the beam from your eye, |
| you will then be able to see to cast out the speck from your brother's eye.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 27.1 | "If you do not fast as regards the world, you will not find the kingdom. |
| 27.2 | If you do not observe the Sabbath as a Sabbath, you will not see the Father." |
| (Translator's insertion 'Jesus said' has been removed --MWG) | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 27.1 | If you do not fast to the world, you will not find the kingdom; |
| 27.2 | if you do not keep the Sabbath as Sabbath, you will not see the Father. |
| (Translator's insertion 'Jesus said' has been removed --MWG) | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 27.1 | "If you do not abstain from the world, you will not find the kingdom. |
| 27.2 | If you do not make the Sabbath into a Sabbath, you will not see the Father." |
| Gathercole (2014) | |
| 27.1 | 'Unless you fast from the world, you will not find the kingdom. |
| 27.2 | Unless you observe the Sabbath, you will not see the Father.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 28.1 | "I took my place in the midst of the world, and I appeared to them in flesh. |
| 28.2 | I found all of them intoxicated; I found none of them thirsty. |
| 28.3a | And my soul became afflicted for the sons of men, |
| because they are blind in their hearts and do not have sight; | |
| 28.3b | for empty they came into the world, |
| and empty too they seek to leave the world. | |
| 28.4 | But for the moment they are intoxicated. |
| When they shake off their wine, then they will repent." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 28.1 | I stood in the midst of the world, and I appeared to them in the flesh. |
| 28.2 | I found them all drunk; I found none of them thirsting, |
| 28.3a | and my soul was afflicted for the sons of men; |
| for they are blind in their heart, and they do not see | |
| 28.3b | that they came empty into the world, |
| (and) empty they seek to leave the world again. | |
| 28.4 | But now they are drunk. |
| When they have thrown off their wine, they will repent. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 28.1 | "I stood in the middle of the world, and in flesh I appeared to them. |
| 28.2 | I found all of them drunk. None of them did I find thirsty. |
| 28.3a | And my soul ached for the children of humanity, |
| because they are blind in their heart, and they cannot see; | |
| 28.3b | for they came into the world empty, |
| (and) they also seek to depart from the world empty. | |
| 28.4 | But now they are drunk. |
| (But) when they shake off their wine, then they will change their mind." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 28.1 | 'I stood in the midst of the world and I appeared to them in flesh. |
| 28.2 | I found them all drunk; I found none among them thirsting. |
| 28.3a | And my soul is distressed over the sons of men, |
| because they are blind in their hearts and do not see, | |
| 28.3b | for they came into the world empty, |
| and they seek still to come out of the world empty. | |
| 28.4 | However, now they are drunk, |
| (but) when they cast off their wine, then they will repent.'
(Parens added around 'but' in 28.4. - MWG) | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 29.1 | "If the flesh came into being because of spirit, it is a wonder. |
| 29.2 | But if spirit (came into being) because of the body, it is a wonder of wonders. |
| 29.3 | Indeed I am amazed at how this great wealth has made its home in this poverty." |
| (Parens added to translation in 29.2. - MWG) | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 29.1 | If the flesh came into existence because of the spirit, it is a marvel. |
| 29.2 | But if the spirit (came into existence) because of the body, it is a marvel of marvels. |
| 29.3 | But as for me, I wonder at this, how this great wealth made its home in this poverty. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 29.1 | "If the flesh came into being because of the spirit, it is a wonder. |
| 29.2 | But if the spirit (came into being) because of the body, it is a wonder of wonders. |
| 29.3 | Yet I marvel at how this great wealth has taken up residence in this poverty." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 29.1 | 'If the flesh has come into being because of the spirit, it is a marvel! |
| 29.2 | And if the spirit because of the body, it is a marvel indeed! |
| 29.3 | But I do marvel at how this great wealth has come to dwell in this poverty!' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 30.1 | "Where there are three gods, they are gods. |
| 30.2 | Where there are two or one, I am with him." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 30.1 | Where there are three gods, they are gods; |
| 30.2 | where there are two or one, I am with him. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 30.1 | "Where there are three gods, they are gods. |
| 30.2 | Where there are two or one, I am with him." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 30.1 | 'Where there are three gods, they are gods. |
| 30.2 | Where there are two or one, I am with him.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 31.1 | "No prophet is accepted in his (own) village; |
| 31.2 | no physician heals those who know him." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 31.1 | No prophet is accepted in his (own) village, |
| 31.2 | no doctor heals those who know him. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 31.1 | "No prophet is accepted in his (own) village. |
| 31.2 | A physician does not heal those who know him." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 31.1 | 'A prophet is not acceptable in his (own) village. |
| 31.2 | A doctor does not treat those who know him.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, "A city being built on a high mountain, | |
| and fortified, cannot fall, nor can it be hidden." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: A city that is built on a high mountain | |
| and fortified cannot fall, nor can it be hidden. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: "A city built upon a high mountain | |
| (and) fortified cannot fall, nor can it be hidden." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, 'A city built upon a high mountain, | |
| fortified, cannot fall. Nor can it be hidden.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 33.1 | "Preach from your (pl.) housetops |
| that which you (sg.) will hear in your (sg.) ear. | |
| 33.2 | For no one lights a lamp and puts it under a <bushel>, |
| nor does he put it in a hidden place, | |
| 33.3 | but rather he sets it on a lampstand, |
| so that everyone who enters and leaves will see its light." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 33.1 | What you hear with your ear (and) with the other ear, |
| proclaim it on your roof-tops. | |
| 33.2 | For no one lights a lamp to set it under a bushel, |
| or to put it in a hidden place; | |
| 33.3 | but he sets it on the lamp-stand, |
| that all who go in and come out may see its light. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 33.1 | "What you will hear with your ear {with the other ear} |
| proclaim from your rooftops. | |
| 33.2 | For no one lights a lamp (and) puts it under a bushel, |
| nor does he put it in a hidden place. | |
| 33.3 | Rather, he puts it on a lampstand, |
| so that everyone who comes in and goes out will see its light." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 33.1 | 'Whatever you hear in your ear, in the other ear |
| proclaim on your rooftops. | |
| 33.2 | For no-one lights a lamp and places it under a bushel, |
| nor does he put it in a secret place. | |
| 33.3 | Rather he places it upon its lampstand |
| so that everyone who enters and goes out will see its light.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| "If a blind man leads a blind man, they will both fall into a pit." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| If a blind man leads a blind man, they both fall into a pit. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| "If a blind (person) leads a blind (person), both will fall into a pit." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 'If a blind man leads a blind man, they will both fall into a ditch.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 35.1 | "It is not possible for anyone to enter the house of a strong man |
| and take it by force, unless he binds his hands; | |
| 35.2 | then he will (be able to) ransack his house." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 35.1 | It is not possible for anyone to go into the strong man's house |
| (and) take it by force, unless he binds his hands; | |
| 35.2 | then will he plunder his house. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 35.1 | "It is not possible for someone to enter the house of a strong (man) |
| (and) take it by force unless he binds his hands. | |
| 35.2 | Then he will loot his house." |
| ('person' changed to 'man' in 35.1 -- MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 35.1 | 'It is impossible for someone to enter the house of the strong man |
| and subdue him, unless one binds his hands. | |
| 35.2 | Then he will be able to take from his house.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, "Do not be concerned from morning until evening | |
| and from evening until morning, about what you will wear." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: Be not anxious from morning to evening | |
| and from evening to morning about what you shall put on. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: "Do not worry from morning to evening | |
| and from evening to morning about what you will wear." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, 'Do not worry from morning to evening | |
| and from evening to morning about what you will wear.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 37.1 | His disciples said, |
| "When will you become revealed to us and when shall we see you?" | |
| 37.2 | Jesus said: "When you disrobe without being ashamed, |
| and take up your garments and place them under your feet | |
| like little children, and tread on them, | |
| 37.3 | then [will you see] the son of the living one, and you will not be afraid." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 37.1 | His disciples said: |
| On what day will you be revealed to us, and on what day shall we see you? | |
| 37.2 | Jesus said: When you unclothe yourselves and are not ashamed, |
| and take your garments and lay them beneath your feet | |
| like the little children (and) trample on them, | |
| 37.3 | then [you will see] the Son of the Living One, and you will not be afraid. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 37.1 | His disciples said: |
| "When will you appear to us, and when will we see you?" | |
| 37.2 | Jesus said: "When you undress without being ashamed |
| (and) take your clothes and put them under your feet | |
| like little children (and) trample on them, | |
| (Not clear why BWG parenthesizes 'and' herein. - MWG) | |
| 37.3 | then [you] will see the son of the Living One, and you will not be afraid." |
| Gathercole (2014) | |
| 37.1 | His disciples said, |
| 'When will you be revealed to us, and when will we see you?' | |
| 37.2 | Jesus said (to them), 'When you undress and are not ashamed, |
| and take your clothes and leave them under your feet | |
| like little children and tread upon them, | |
| 37.3 | then [you will s]ee the Son of the living one and you will not be afraid.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 38.1 | "Many times have you desired to hear these words which I am saying to you, |
| and you have no one else to hear them from. | |
| 38.2 | There will be days when you will look for me and will not find me." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 38.1 | Many times have you desired to hear these words which I speak to you, |
| and you have no other from whom to hear them. | |
| 38.2 | Days will come when you will seek me (and) you will not find me. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 38.1 | "Many times you have desired to hear these words, |
| these that I am speaking to you, | |
| and you have no one else from whom to hear them. | |
| 38.2 | There will be days when you will seek me, (and) you will not find me." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 38.1 | 'Many times you have desired to hear these words which I speak to you, |
| and you have no other one from whom to hear them. | |
| 38.2 | Days are coming when you will seek after me but will not find me.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 39.1 | "The Pharisees and the scribes have taken the keys |
| of knowledge (gnosis) and hidden them. | |
| 39.2 | They themselves have not entered, |
| nor have they allowed to enter those who wish to. | |
| 39.3 | You, however, be as wise as serpents, and as innocent as doves." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 39.1 | The Pharisees and the scribes have taken the keys |
| of knowledge (and) have hidden them. | |
| 39.2 | They did not go in, |
| and those who wished to go in they did not allow. | |
| 39.3 | But you, be wise as serpents and innocent as doves. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 39.1 | "The Pharisees and the scribes have received the keys |
| of knowledge, (but) they have hidden them. | |
| 39.2 | Neither have they entered, |
| nor have they allowed to enter those who wish to. | |
| 39.3 | You, however, be as shrewd as serpents and as innocent as doves!" |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 39.1 | 'The Pharisees and the Scribes have taken the keys |
| of knowledge and have hidden them. | |
| 39.2 | They have not entered, |
| and have not allowed those who want to enter to do so. | |
| 39.3 | But you, be clever as serpents, and innocent as doves.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 40.1 | "A grapevine has been planted outside of the Father, |
| 40.2 | but, being unsound, it will be pulled up by its roots and destroyed." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 40.1 | A vine has been planted outside of the Father; |
| 40.2 | and since it is not established, it will be plucked out with its roots (and) will perish. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 40.1 | "A grapevine was planted outside (the vineyard of) the Father. |
| 40.2 | And since it is not supported, it will be pulled up by its root (and) will perish." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 40.1 | 'A vine has been planted outside of the Father, |
| 40.2 | but is not established. It will be pulled up from its root and will perish.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 41.1 | "Whoever has something in his hand will receive more, |
| 41.2 | and whoever has nothing will be deprived of even the little he has." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 41.1 | He who has in his hand, to him shall be given; |
| 41.2 | and he who has not, from him shall be taken even the little that he has. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 41.1 | "Whoever has (something) in his hand, (something more) will be given to him. |
| 41.2 | And whoever has nothing, even the little he has will be taken from him." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 41.1 | 'Whoever has in his hand, to him it will be given. |
| 41.2 | And whoever does not have, even the little which he has will be taken from him.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, "Become passers-by." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| (same as Lambdin) | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| (same as Lambdin) | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, 'Be passers-by!' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 43.1 | His disciples said to him, "Who are you, that you should say these things to us?" |
| - | |
| 43.2 | "You do not realize who I am from what I say to you, |
| 43.3a | but you have become like the Jews, |
| 43.3b | for they (either) love the tree and hate its fruit |
| 43.3c | (or) love the fruit and hate the tree." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 43.1 | His disciples said to him: Who are you, that you say these things to us? |
| (Translator's insertion 'Jesus said to them' removed -- MWG) | |
| 43.2 | From what I say to you, do you not know who I am? |
| 43.3a | But you have become like the Jews; |
| 43.3b | for they love the tree (and) hate its fruit, |
| 43.3c | and they love the fruit (and) hate the tree. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 43.1 | His disciples said to him: "Who are you to say this to us?" |
| - | |
| 43.2 | "Do you not realize from what I say to you who I am? |
| 43.3a | But you have become like the Jews! |
| 43.3b | They love the tree, (but) they hate its fruit. |
| 43.3c | Or they love the fruit, (but) they hate the tree." |
| Gathercole (2014) | |
| 43.1 | The disciples said to him, 'Who are you who speak these things to us?' |
| (Translator's insertion 'Jesus said to them' removed -- MWG) | |
| 43.2 | 'You do not understand who I am from the things which I say to you, |
| 43.3a | but you have become like the Jews, |
| 43.3b | for they love the tree but hate its fruit, |
| 43.3c | or love the fruit but hate the tree.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 44.1 | "Whoever blasphemes against the Father will be forgiven, |
| 44.2 | and whoever blasphemes against the Son will be forgiven, |
| 44.3 | but whoever blasphemes against the holy spirit |
| will not be forgiven, either on earth or in heaven." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 44.1 | He who blasphemes against the Father will be forgiven, |
| 44.2 | and he who blasphemes against the Son will be forgiven; |
| 44.3 | but he who blasphemes against the Holy Spirit |
| will not be forgiven, either on earth or in heaven. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 44.1 | "Whoever blasphemes against the Father, it will be forgiven him. |
| 44.2 | And whoever blasphemes against the Son, it will be forgiven him. |
| 44.3 | But whoever blasphemes against the Holy Spirit, |
| it will not be forgiven him, neither on earth nor in heaven." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 44.1 | 'Whoever blasphemes the Father, he will be forgiven. |
| 44.2 | And whoever blasphemes the Son, he will be forgiven. |
| 44.3 | But whoever blasphemes the Holy Spirit, |
| he will not be forgiven either on earth or in heaven.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | ||||||||||||||||||||
| Jesus said, | ||||||||||||||||||||
| 45.1 | "Grapes are not harvested from thorns, | |||||||||||||||||||
| nor are figs gathered from thistles, for they do not produce fruit. | ||||||||||||||||||||
| 45.2 | A good man brings forth good from his storehouse; | |||||||||||||||||||
| 45.3 | an evil man brings forth evil things from his evil storehouse, | |||||||||||||||||||
| which is in his heart, and says evil things. | ||||||||||||||||||||
| 45.4 | For out of the abundance of the heart, he brings forth evil things." | |||||||||||||||||||
| Blatz-NTA (1991) | ||||||||||||||||||||
| Jesus said: | ||||||||||||||||||||
| 45.1 | Grapes are not harvested from thorn-bushes, | |||||||||||||||||||
| nor are figs gathered from hawthorns, [f]or they yield no fruit. | ||||||||||||||||||||
| 45.2 | [A go]od man brings forth good from his treasure; | |||||||||||||||||||
| 45.3 | a bad man brings forth evil things from his evil treasure, | |||||||||||||||||||
| which is in his heart, and he says evil things, | ||||||||||||||||||||
| 45.4 | for out of the abundance of his heart he brings forth evil things. | |||||||||||||||||||
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | ||||||||||||||||||||
| Jesus says: | ||||||||||||||||||||
| 45.1 | "Grapes are not harvested from thorns, | |||||||||||||||||||
| nor are figs picked from thistles, for they do not produce fruit. | ||||||||||||||||||||
| 45.2 | A good man brings forth good from his treasure. | |||||||||||||||||||
| 45.3 | A bad man brings (forth) evil from the bad treasure | |||||||||||||||||||
| that is in his heart, and (in fact) he speaks evil. | ||||||||||||||||||||
| 45.4 | For out of the abundance of the heart he brings forth evil." | |||||||||||||||||||
('person' changed to 'man' in 45.2-3 -- MWG)
| | Gathercole (2014)
| | Jesus said,
| 45.1 | 'Grapes are not harvested from thorn-bushes,
| | nor are figs gathered from thistles, for they do not produce fruit.
| 45.2 | [A g]ood man brings forth good from his store;
| 45.3 | an evil man brings forth wickedness from his evil store
| | which is in his heart, and he speaks wickedness.
| 45.4 | For from the overflow of the heart he brings forth wicked things.'
| _____ | |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 46.1 | "Among those born of women, from Adam until John the Baptist, |
| there is no one so superior to John the Baptist | |
| that his eyes should not be lowered (before him). | |
| 46.2 | Yet I have said, whichever one of you comes to be a child |
| will be acquainted with the kingdom, and will become superior to John." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 46.1 | From Adam to John the Baptist there is among the children of women |
| none higher than John the Baptist, | |
| for his eyes were not destroyed (?). | |
| 46.2 | But I have said: Whoever among you becomes small |
| will know the kingdom and will be higher than John. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 46.1 | "From Adam to John the Baptist, among those born of women |
| there is no one who surpasses John the Baptist | |
| so that his (i.e., John's) eyes need not be downcast. | |
| 46.2 | But I have (also) said: 'Whoever among you becomes little |
| will know the kingdom and will surpass John." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 46.1 | 'From Adam to John the Baptist, there is no-one |
| among those born of women higher than John the Baptist, | |
| such that his (sc. John's) eyes should break. | |
| 46.2 | But I have said that whoever among you becomes a little one |
| will know the kingdom. And he will be higher than John.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 47.1 | "It is impossible for a man to mount two horses or to stretch two bows. |
| 47.2 | And it is impossible for a servant to serve two masters; |
| otherwise, he will honor the one, and treat the other contemptuously. | |
| 47.3 | No man drinks old wine and immediately desires to drink new wine. |
| 47.4 | And new wine is not put into old wineskins, lest they burst; |
| nor is old wine put into a new wineskin, lest it spoil it. | |
| 47.5 | An old patch is not sewn onto a new garment, because a tear would result." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 47.1 | It is not possible for a man to ride two horses or stretch two bows; |
| 47.2 | and it is not possible for a servant to serve two masters, |
| unless he honours the one and insults the other. | |
| 47.3 | No one drinks old wine and immediately desires to drink new wine. |
| 47.4 | And new wine is not poured into old wineskins, lest they burst; |
| nor is old wine poured into a new wineskin, lest it spoil. | |
| 47.5 | An old patch is not sewn on a new garment, for a rent would result. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 47.1 | "It is impossible for a person to mount two horses and to stretch two bows. |
| 47.2 | And it is impossible for a servant to serve two masters. |
| Else he will honor the one and insult the other. | |
| 47.3 | No person drinks old wine and immediately desires to drink new wine. |
| 47.4 | And new wine is not put into old wineskins, so that they do not burst; |
| nor is old wine put into (a) new wineskin, so that it does not spoil it. | |
| 47.5 | An old patch is not sewn onto a new garment, because a tear will result." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 47.1 | 'It is impossible for a person to mount two horses or to stretch two bows. |
| 47.2 | And it is impossible for a servant to serve two masters; |
| Else he will honor the one and insult the other. | |
| 47.3 | No-one drinks old wine and immediately desires to drink new wine. |
| 47.4 | Nor is new wine put into old wineskins, lest they tear. |
| Nor is old wine put into a new wineskin, lest it ruin it. | |
| 47.5 | An old patch is not stitched onto a new garment, since there would be a tear.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| "If two make peace with each other in this one house, | |
| they will say to the mountain, 'Move away,' and it will move away." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| If two make peace with one another in this one house, | |
| they will say to the mountain: Be removed, and it will be removed. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| "If two make peace with one another in one and the same house, | |
| (then) they will say to the mountain: 'Move away,' and it will move away." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 'If two make peace with one another in this one house, | |
| they will say to the mountain, "Move away", and it will move.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 49.1 | "Blessed are the solitary and elect, |
| for you will find the kingdom. | |
| 49.2 | For you are from it, and to it you will return." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 49.1 | Blessed are the solitary and the elect, |
| for you will find the kingdom, | |
| 49.2 | for you came forth from it, (and) you will return to it again. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 49.1 | "Blessed are the solitary ones, the elect. |
| For you will find the kingdom. | |
| 49.2 | For you come from it (and) will return to it." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 49.1 | 'Blessed are the solitary and elect, |
| for you will find the kingdom. | |
| 49.2 | For you are from it, and you will return there again.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 50.1 | "If they say to you, 'Where did you come from?', |
| say to them, 'We came from the light, | |
| the place where the light came into being on its own accord, | |
| and established [itself], and became manifest through their image.' | |
| 50.2 | If they say to you, 'Is it you?', say, |
| 'We are its children, and we are the elect of the living Father.' | |
| 50.3 | If they ask you, 'What is the sign of your father in you?', |
| say to them, 'It is movement and repose.'" | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 50.1 | If they say to you: Whence have you come?, |
| say to them: We have come from the light, | |
| the place where the light came into being of itself. | |
| It [established itself], and it revealed itself in their image. | |
| 50.2 | If they say to you: Who are you?, say: |
| We are his sons, and we are the elect of the living Father. | |
| 50.3 | If they ask you: What is the sign of your Father in you?, |
| say to them: It is movement and rest. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 50.1 | "If they say to you: 'Where do you come from?' |
| (then) say to them: 'We have come from the light, | |
| the place where the light has come into being by itself, | |
| has established [itself] and has appeared in their image.' | |
| 50.2 | If they say to you: 'Is it you?' (then) say: |
| 'We are his children, and we are the elect of the living Father.' | |
| 50.3 | If they ask you: 'What is the sign of your Father among you?' |
| (then) say to them: 'It is movement and repose.'" | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 50.1 | 'If they say to you, "From where have you come?", |
| say to them, "We have come from the light, | |
| where the light came into being all of its own accord | |
| and st[ood] and appeared in their image." | |
| 50.2 | If they say to you, "Is it you?", say, |
| "We are its children and we are the elect of the living Father." | |
| 50.3 | If they ask you, "What is the sign of your Father in you?", |
| say to them, "It is motion and rest."' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 51.1 | His disciples said to him, |
| "When will the repose of the dead come about, | |
| and when will the new world come?" | |
| 51.2 | He said to them, |
| "What you look forward to has already come, | |
| but you do not recognize it." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 51.1 | His disciples said to him: |
| On what day will the rest of the dead come into being, | |
| and on what day will the new world come? | |
| 51.2 | He said to them: |
| What you await has come, but you do not know it. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 51.1 | His disciples said to him: |
| "When will the <resurrection> of the dead take place, | |
| and when will the new world come?" | |
| 51.2 | He said to them: |
| "That <resurrection> which you are awaiting has (already) come, | |
| but you do not recognize it." | |
| (BWG's substitution of 'resurrection' is unjustified, IMO. -MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| 51.1 | His disciples said to him, |
| 'When will the rest for the dead come, | |
| and when is the new world coming?' | |
| 51.2 | He said to them, |
| That (...) which you are looking for has come, | |
| but you do not know it.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 52.1 | His disciples said to him: |
| "Twenty-four prophets spoke in Israel, | |
| and all of them spoke in you." | |
| 52.2 | He said to them, |
| "You have omitted the one living in your presence, | |
| and have spoken (only) of the dead." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 52.1 | His disciples said to him: |
| Twenty-four prophets spoke in Israel, | |
| and they all spoke of you. | |
| 52.2 | He said to them: |
| You have abandoned the living one before your eyes, | |
| and spoken about the dead. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 52.1 | His disciples said to him: |
| "Twenty-four prophets have spoken in Israel, | |
| and all (of them) have spoken through you." | |
| 52.2 | He said to them: |
| "You have pushed away the living (one) from yourselves, | |
| and you have begun to speak of those who are dead." | |
| Gathercole (2014) | |
| 52.1 | His disciples said to him, |
| 'Twenty-four prophets spoke in Israel. | |
| And did all of them speak about you?' | |
| 52.2 | He said to them, |
| 'You have neglected the living one in front of you, | |
| and spoken of the dead.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 53.1 | His disciples said to him, |
| "Is circumcision beneficial or not?" | |
| 53.2 | He said to them, "If it were beneficial, |
| their father would beget them already circumcised from their mother. | |
| 53.3 | Rather, the true circumcision in spirit has become completely profitable." |
| Lambdin (1988) | |
| 53.1 | His disciples said to him: |
| Is circumcision useful or not? | |
| 53.2 | He said to them: If it were useful, |
| their father would beget them from their mother (already) circumcised. | |
| 53.3 | But the true circumcision in the Spirit has proved useful in every way. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 53.1 | His disciples said to him: |
| "Is circumcision beneficial, or not?" | |
| 53.2 | He said to them: "If it were beneficial, |
| their father would beget them circumcized from their mother. | |
| 53.3 | But the true circumcision in the spirit has prevailed over everything." |
| Gathercole (2014) | |
| 53.1 | His disciples said to him, |
| 'Is circumcision an advantage or not?' | |
| 53.2 | He said to them, 'If it were an advantage, |
| fathers would beget (children) by their mothers already circumcised. | |
| 53.3 | Rather, true circumcision in the Spirit is entirely profitable.' |
| (Gathercole's change to plural in 53.2b is unjustified. - MWG) | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| "Blessed are the poor, for yours is the kingdom of heaven." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| Blessed are the poor, for yours is the kingdom of heaven. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| "Blessed are the poor, for the kingdom of heaven belongs to you." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 'Blessed are the poor, for yours is the kingdom of heaven.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 55.1 | "Whoever does not hate his father and his mother |
| cannot become a disciple to me. | |
| 55.2 | And whoever does not hate his brothers and sisters, |
| and take up his cross in my way, will not be worthy of me." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 55.1 | He who does not hate his father and his mother |
| cannot be a disciple to me. | |
| 55.2 | And (he who does not) hate his brothers and sisters |
| and take up his cross like me, will not be worthy of me. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 55.1 | "Whoever does not hate his father and his mother |
| cannot become a disciple of mine. | |
| 55.2 | And whoever does not hate his brothers and his sisters, |
| (and) will not take up his cross as I do, will not be worthy of me." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 55.1 | 'Whoever does not hate his father and mother |
| will not be able to be a disciple of mine. | |
| 55.2 | And whoever does not hate his brothers and sisters, |
| and take his cross like me, will not be worthy of me.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 56.1 | "Whoever has come to understand the world has found (only) a corpse, |
| 56.2 | and whoever has found a corpse is superior to the world." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 56.1 | He who has known the world has found a corpse; |
| 56.2 | and he who has found a corpse, the world is not worthy of him. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 56.1 | "Whoever has come to know the world has found a corpse. |
| 56.2 | And whoever has found (this) corpse, of him the world is not worthy." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 56.1 | 'Whoever has come to know the world has found a corpse. |
| 56.2 | And whoever has found the corpse, the world is not worthy of him.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 57.1 | "The kingdom of the Father is like a man who had [good] seed. |
| 57.2 | His enemy came by night and sowed weeds among the good seed. |
| 57.3 | The man did not allow them to pull up the weeds; |
| he said to them, 'I am afraid that you will go intending to pull up the weeds, | |
| and pull up the wheat along with them.' | |
| 57.4 | For on the day of the harvest, the weeds will be plainly visible, |
| and they will be pulled up and burned." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 57.1 | The kingdom of the Father is like a man who had [good] seed. |
| 57.2 | His enemy came by night and sowed weeds among the good seed. |
| 57.3 | The man did not allow them to pull up the weeds. |
| He said to them: Lest you go and pull up the weeds, | |
| (and) pull up the wheat with it. | |
| 57.4 | For on the day of the harvest the weeds will be manifest; |
| they will be pulled up and burned. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 57.1 | "The kingdom of the Father is like a man who had (good) seed. |
| 57.2 | His enemy came by night. He sowed darnel among the good seed. |
| 57.3 | The man did not allow (the servants) to pull up the darnel. |
| He said to them: 'Lest you go to pull up the darnel | |
| (and then) pull up the wheat along with it. | |
| 57.4 | For on the day of the harvest the darnel will be apparent |
| and it will be pulled up (and) burned.'" | |
| ('person' changed to 'man' in 57.1,3 -- MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 57.1 | 'The kingdom of the Father is like a man who had [good] seed. |
| 57.2 | His enemy came in the night and sowed weeds over the good see[d]. |
| 57.3 | The man did not allow them to pull up the weeds. |
| He said to them, "It is in case you go to pull up the weeds | |
| and pull up the wheat along with them." | |
| 57.4 | For on the day of the harvest, the weeds will be revealed. |
| They will be pulled up and burned.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| "Blessed is the man who has suffered and found life." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| Blessed is the man who has suffered; he has found life. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| "Blessed is the man who has struggled. He has found life." | |
| ('person' changed to 'man' -- MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 'Blessed is the man who has laboured and found life.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, "Take heed of the living one while you are alive, | |
| lest you die, and seek to see him, and be unable to do so." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: Look upon the Living One so long as you live, | |
| that you may not die and seek to see him, and be unable to see him. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: "Look for the Living One while you are alive, | |
| so that you will not die and (then) seek to see him. | |
| And you will not be able to see (him)." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, 'Look at the living one while you are alive, | |
| lest you die and you seek to see him, but are not able to see.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 60.1 | <They saw> a Samaritan carrying a lamb on his way to Judea. |
| 60.2 | He said to his disciples, "That man is round about the lamb." |
| 60.3 | They said to him, "So that he may kill it and eat it." |
| 60.4 | He said to them, "While it is alive, he will not eat it, |
| but only when he has killed it and it has become a corpse." | |
| 60.5 | They said (to him), "He cannot do otherwise." |
| 60.6 | He said to them, "You too, look for a place for yourselves within repose, |
| lest you become a corpse and be eaten." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 60.1 | <They saw> a Samaritan carrying a lamb, who was going to Judaea. |
| 60.2 | He said to his disciples: (What will) this man (do) with the lamb? |
| 60.3 | They said to him: Kill it and eat it. |
| 60.4 | He said to them: While it is alive he will not eat it, |
| but (only) when he kills it (and) it becomes a corpse. | |
| 60.5 | They said (to him): Otherwise he cannot do it. |
| 60.6 | He said to them: You also, seek a place for yourselves in rest, |
| that you may not become a corpse and be eaten. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 60.1 | <He saw> a Samaritan who was trying to steal a lamb |
| while he was on his way to Judea. | |
| 60.2 | He said to his disciples: "That (man) is stalking the lamb." |
| 60.3 | They said to him: "So that he may kill it (and) eat it." |
| 60.4 | He said to them: "As long as it is alive he will not eat it, |
| but (only) when he has killed it (and) it has become a corpse." | |
| 60.5 | They said: "Otherwise he cannot do it." |
| 60.6 | He said to them: "You, too, look for a place for your repose |
| so that you may not become a corpse (and) get eaten." | |
| ('person' changed to 'man' in 60.2 -- MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| 60.1 | <He saw> a Samaritan carrying a lamb as he went into Judaea. |
| 60.2 | He said to his disciples, 'He is around the lamb.' |
| 60.3 | They said to him, 'So that he might kill it and eat it.' |
| 60.4 | He said to them, 'While it is alive, he will not eat it. |
| But if he kills it, it will become a corpse.' | |
| 60.5 | They said (to him), 'Otherwise, he would not be able to.' |
| 60.6 | He said to them, 'As for you, seek for yourselves a place inside rest, |
| so that you do not become a corpse and are eaten.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 61.1 | "Two will rest on a bed: the one will die, and the other will live." |
| - | |
| 61.2 | Salome said, "Who are you, man, |
| that you have come up on my couch and eaten from my table?" | |
| 61.3 | Jesus said to her, |
| "I am he who exists from the undivided. | |
| I was given some of the things of my father." | |
| <...> | |
| 61.4 | "I am your disciple." |
| <...> | |
| 61.5a | "Therefore I say, if he is destroyed, he will be filled with light, |
| 61.5b | but if he is divided, he will be filled with darkness." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 61.1 | Two will rest upon a bed; one will die, the other live. |
| - | |
| 61.2 | Salome said: Who are you, man, whose son? |
| You have mounted my bed and eaten from my table. | |
| 61.3 | Jesus said to her: |
| I am he who comes forth from the one who is equal; | |
| I was given of the things of my Father. | |
| (Translator's insertion 'Salome said' removed -- MWG) | |
| 61.4 | I am your disciple. |
| (Translator's insertion 'Jesus said to her' removed -- MWG) | |
| 61.5a | Therefore I say: If he is equal, he is full of light, |
| 61.5b | but if he is divided, he will be full of darkness. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus said: | |
| 61.1 | "Two will rest on a bed. The one will die, the other will live." |
| - | |
| 61.2 | Salome said: "(So) who are you, man? |
| You have gotten a place on my couch as a <stranger> | |
| and you have eaten from my table." | |
| 61.3 | Jesus said to her: |
| "I am he who comes from the one who is (always) the same. | |
| I have been given some of that which is my father's." | |
| - | |
| 61.4 | "I am your disciple!" |
| - | |
| 61.5a | Therefore I say: |
| If someone becomes <like> (God), he will become full of light. | |
| 61.5b | But if he becomes one, separated (from God), |
| he will become full of darkness. | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 61.1 | 'Two will rest on a couch, one will die, the other will live.' |
| - | |
| 61.2 | Salome said, 'Who are you, man, |
| that you have come up as from one on to my couch | |
| and eaten from my table?' | |
| 61.3 | Jesus said to her, |
| 'I am he who is from the equal. | |
| I have been given some of what belongs to my Father.' | |
| (Translator's insertion 'Salome said' removed -- MWG) | |
| 61.4 | 'I am your disciple.' |
| (Translator's insertion 'Jesus said' removed -- MWG) | |
| 61.5a | 'For this reason I say, "When he becomes equal, he will be filled with light. |
| 61.5b | But when he becomes divided, he will be filled with darkness."' |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 62.1 | "It is to those [who are worthy of my] mysteries that I tell my mysteries. |
| 62.2 | Do not let your (sg.) left hand know what your (sg.) right hand is going to do." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 62.1 | I speak my mysteries to those [who are worthy of my] mysteries. |
| 62.2 | What your right hand does, let not your left hand know what it does. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 62.1 | "I tell my mysteries to those who [are worthy] of [my] mysteries. |
| 62.2 | Whatever your right hand does, |
| your left hand should not know what it is doing." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 62.1 | 'I speak my mysteries to those who [are worthy of my] mysteries. |
| 62.2 | Do not let your left hand know what your right hand is doing.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 63.1 | "There was a rich man who had much money. |
| 63.2 | He said, 'I shall put my money to use so that I may sow, reap, plant, |
| and fill my storehouse with produce, <...> that I shall lack nothing.' | |
| 63.3 | Such were his intentions, but that same night he died. |
| 63.4 | Let him who has ears hear." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 63.1 | There was a rich man who had many possessions. |
| 63.2 | He said: I will use my possessions to sow and reap and plant, |
| to fill my barns with fruit, that I may have need of nothing. | |
| 63.3 | Those were his thoughts in his heart; and in that night he died. |
| 63.4 | He who has ears, let him hear. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 63.1 | "There was a rich man who had many possessions. |
| 63.2 | He said: 'I will use my possessions so that I might sow, reap, plant, |
| (and) fill my storehouses with fruit so that I will not lack anything.' | |
| 63.3 | This was what he was thinking in his heart. And in that night he died. |
| 63.4 | Whoever has ears should hear." |
| ('person' changed to 'man' in 63.1 -- MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 63.1 | 'There was a rich man who had a lot of money. |
| 63.2 | He said, "I shall make use of my money, so that I may sow, reap, plant, |
| and fill my store with produce, so that I lack nothing." | |
| 63.3 | Such were his thoughts, but that very night he died. |
| 63.4 | He who has ears, let him hear.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 64.1 | "A man had received visitors. And when he had prepared the dinner, |
| he sent his servant to invite the guests. | |
| 64.2 | He came to the first (and) said to him: "My master invites you." |
| 64.3 | He said, 'I have claims against some merchants. They are coming to me this evening. |
| I must go and give them my orders. I ask to be excused from the dinner.' | |
| 64.4 | He went to another, and said to him, 'My master has invited you.' |
| 64.5 | He said to him, 'I have just bought a house, and am required for the day. |
| I shall not have any spare time.' | |
| 64.6 | He went to another, and said to him, 'My master invites you.' |
| 64.7 | He said to him, 'My friend is going to get married, |
| and I am to prepare the banquet. I shall not be able to come. | |
| I ask to be excused from the dinner.' | |
| 64.8 | He went to another, and said to him, 'My master invites you.' |
| 64.9 | He said to him, 'I have just bought a farm, and I am on my way |
| to collect the rent. I shall not be able to come. I ask to be excused.' | |
| 64.10 | The servant returned, and said to his master, |
| 'Those whom you invited to the dinner have asked to be excused.' | |
| 64.11 | The master said to his servant, 'Go outside to the streets, |
| and bring back those whom you happen to meet, so that they may dine.' | |
| 64.12 | Businessmen and merchants [will] not enter the places of my father." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 64.1 | A man had guests; and when he had prepared the dinner, |
| he sent his servant to invite the guests. | |
| 64.2 | He went to the first, and said to him: My master invites you. |
| 64.3 | He said: I have money with some merchants; they are coming to me this evening. |
| I will go and give them my orders. I ask to be excused from the dinner. | |
| 64.4 | He went to another (and) said to him: My master invites you. |
| 64.5 | He said to him: I have bought a house, and I am asked for a day. |
| I shall not have time. | |
| 64.6 | He went to another (and) said to him: My master invites you. |
| 64.7 | He said to him: My friend is about to be married, |
| and I am to arrange the dinner. I shall not be able to come. | |
| I ask to be excused from dinner. | |
| 64.8 | He went to another, he said to him: My master invites you. |
| 64.9 | He said to him: I have bought a farm; I am going to collect the rent. |
| I shall not be able to come. I ask to be excused. | |
| 64.10 | The servant came back (and) said to his master: |
| Those whom you have invited to dinner have asked to be excused. | |
| 64.11 | The master said to his servant: Go out to the roads, |
| bring those whom you find, that they may dine. | |
| 64.12 | Traders and merchants [shall] not [enter] the places of my Father. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 64.1 | "A man had guests. And when he had prepared the dinner, |
| he sent his servant so that he might invite the guests. | |
| 64.2 | He came to the first (and) said to him: 'My master invites you.' |
| 64.3 | He said: 'I have bills for some merchants. They are coming to me this evening. |
| I will go (and) give instructions to them. Excuse me from the dinner.' | |
| 64.4 | He came to another (and) said to him: 'My master has invited you.' |
| 64.5 | He said to him: 'I have bought a house, |
| and I have been called (away) for a day. I will not have time.' | |
| 64.6 | He went to another (and) said to him: 'My master invites you.' |
| 64.7 | He said to him: 'My friend is going to marry, |
| and I am the one who is going to prepare the meal. | |
| I will not be able to come. Excuse me from the dinner.' | |
| 64.8 | He came to another (and) said to him: 'My master invites you.' |
| 64.9 | He said to him: 'I have bought a village. Since I am going to collect the rent, |
| I will not be able to come. Excuse me.' | |
| 64.10 | The servant went away. He said to his master: |
| 'Those whom you invited to the dinner have asked to be excused.' | |
| 64.11 | The master said to his servant: 'Go out on the roads. |
| Bring (back) whomever you find, so that they might have dinner.' | |
| 64.12 | Dealers and merchants [will] not enter the places of my Father." |
| ('person' replaced by 'man' in 64.1 --MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 64.1 | 'A man was having some guests. And when he had prepared the dinner, |
| he sent his servant to summon the guests. | |
| 64.2 | He went to the first and said to him, "My master summons you." |
| 64.3 | He said, "I have some claims against some merchants. |
| 64.3 | They are coming to me in the evening. |
| I am going to give them orders. Please excuse me from the dinner." | |
| 64.4 | He went to another and said to him, "My master has summoned you." |
| 64.5 | He said to him, "I have bought a house and am required today. |
| I shall not have the spare time." | |
| 64.6 | He went to another and said to him, "My master summons you." |
| 64.7 | He said to him, "My friend is getting married, and I am to arrange the dinner. |
| I shall not be able to come. Please excuse me from the dinner." | |
| 64.8 | He went to another and said to him, "My master summons you." |
| 64.9 | He said to him, "I have bought a village. I am going to collect the rent. |
| I shall not be able to come. Please excuse me." | |
| 64.10 | The servant came and said to his master, |
| "Those whom you invited to the dinner have asked to be excused." | |
| 64.11 | The master said to his servant, "Go outside to the streets |
| and bring whomever you find, so that they may dine." | |
| 64.12 | Businessmen and mercha[nts will not en]ter the places of my Father.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 65.1 | He said, "There was a good man who owned a vineyard. |
| He leased it to tenant farmers, so that they might work it | |
| and he might collect the produce from them. | |
| 65.2 | He sent his servant so that the tenants |
| might give him the produce of the vineyard. | |
| 65.3 | They seized his servant and beat him, all but killing him. |
| The servant went back and told his master. | |
| 65.4 | The master said, 'Perhaps he did not recognize them.' |
| 65.5 | He sent another servant. The tenants beat this one as well. |
| 65.6 | Then the owner sent his son, and said, |
| 'Perhaps they will respect my son.' | |
| 65.7 | Because the tenants knew that it was he who was the heir |
| to the vineyard, they seized him and killed him. | |
| 65.8 | Let him who has ears hear." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 65.1 | He said: A good man had a vineyard; |
| he leased it to tenants, that they might work in it | |
| (and) he receive the fruits from them. | |
| 65.2 | He sent his servant, that the tenants |
| might give him the fruits of the vineyard. | |
| 65.3 | They seized his servant, beat him, (and) all but killed him. |
| The servant went away (and) told his master. | |
| 65.4 | His master said: Perhaps <they> did not know <him>. |
| 65.5 | He sent another servant; the tenants beat the other also. |
| 65.6 | Then the master sent his son. He said: |
| Perhaps they will have respect for my son. | |
| 65.7 | Those tenants, since they knew that he was the heir |
| of the vineyard, they seized him and killed him. | |
| 65.8 | He who has ears, let him hear. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 65.1 | He said: "A [...] owned a vineyard. |
| He gave it to some farmers so that they would work it | |
| (and) he might receive its fruit from them. | |
| 65.2 | He sent his servant so that the farmers |
| might give him the fruit of the vineyard. | |
| 65.3 | They seized his servant, beat him, (and) almost killed him. |
| The servant went (back and) told his master. | |
| 65.4 | His master said: 'Perhaps <they> did not recognize <him>.' |
| 65.5 | He sent another servant, (and) the farmers beat that other one as well. |
| 65.6 | Then the master sent his son (and) said: |
| 'Perhaps they will show respect for my son.' | |
| 65.7 | (But) those farmers, since they knew that he was the heir |
| of the vineyard, seized him (and) killed him. | |
| 65.8 | Whoever has ears should hear." |
| ('userer' replaced by ellipsis in 65.1 -- MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| 65.1 | He said, 'A [...] man had a vineyard. |
| He leased it to farmers so that they would work it, | |
| and he would receive its produce from them. | |
| 65.2 | He sent his servant so that the farmers |
| might give him the produce of the <they> did not recognize <him>." | |
| 65.5 | He sent another servant. The tenants struck this one too. |
| 65.6 | Then the owner sent his son and said, |
| "Perhaps they will respect my son." | |
| 65.7 | Since those tenants knew that he was the heir |
| to the vineyard, they seized him and killed him. | |
| 65.8 | He who has ears, let him hear.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| "Show me the stone which the builders have rejected. | |
| That one is the cornerstone." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| "Show me the stone which the builders rejected; | |
| it is the cornerstone. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| "Show me the stone that the builders have rejected. | |
| It is the cornerstone." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 'Show me the stone which the builders rejected | |
| -- that is the corner-stone.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| "If one who knows the all still feels a personal deficiency, | |
| he is completely deficient." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| He who knows the all, (but) fails (to know) himself, misses everything. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| "Whoever knows all, if he is lacking one thing, | |
| he is (already) lacking everything." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 'Whoever knows all, but is deficient in one thing, | |
| is deficient completely.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 68.1 | "Blessed are you when you are hated and persecuted. |
| 68.2 | Wherever you have been persecuted, they will find no place." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 68.1 | Blessed are you when you are hated and persecuted, |
| 68.2 | and they will find no place where you have been persecuted. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 68.1 | "Blessed are you when(ever) they hate you (and) persecute you. |
| 68.2 | But they (themselves) will find no place there |
| where they have persecuted you." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 68.1 | 'Blessed are you when they hate you and persecute you. |
| 68.2 | But they will not find a place, where they have persecuted you.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 69.1 | "Blessed are they who have been persecuted within themselves. |
| It is they who have truly come to know the Father. | |
| 69.2 | Blessed are the hungry, for the belly of him who desires will be filled." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 69.1 | Blessed are those who have been persecuted in their heart; |
| these are they who have known the Father in truth. | |
| 69.2 | Blessed are the hungry, for the belly of him who desires will be filled. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 69.1 | "Blessed are those who have been persecuted in their heart. |
| They are the ones who have truly come to know the Father." | |
| - | |
| 69.2 | "Blessed are those who suffer from hunger |
| so that the belly of the one who wishes (it) will be satisfied." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 69.1 | 'Blessed are those who have been persecuted in their hearts. |
| They are those who have truly known the Father. | |
| 69.2 | Blessed are those who hunger |
| so that they may fill the belly of the one who desires.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 70.1 | "That which you have will save you, if you bring it forth from yourselves. |
| 70.2 | That which you do not have within you |
| [will] kill you if you do not have it within you." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 70.1 | If you have gained this within you, what you have will save you. |
| 70.2 | If you do not have this in [you], |
| what you do not have in you [will] kill you. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 70.1 | "If you bring it into being within you, (then) that which you have will save you. |
| 70.2 | If you do not have it within you, |
| (then) that which you do not have within you [will] kill you." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 70.1 | 'When you bring forth what is in you, what you have will save you. |
| 70.2 | If you do not have that in [yo]u, |
| what you do not have in you [will k]ill you.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, "I shall [destroy this] house, | |
| and no one will be able to build it [...]" | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: I will des[troy this] house, | |
| and none shall be able to build it [again]. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: "I will [destroy this] house, | |
| and no one will be able to build it [again]." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, 'I will dest[roy thi]s house, | |
| and no-one will be able to build it [...].' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 72.1 | [A man said] to him, |
| "Tell my brothers to divide my father's possessions with me." | |
| 72.2 | He said to him, "O man, who has made me a divider?" |
| 72.3 | He turned to his disciples and said to them, "I am not a divider, am I?" |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 72.1 | [A man said] to him: |
| Speak to me brothers, that they may divide my father's possessions with me. | |
| 72.2 | He said to him: O man, who made me a divider? |
| 72.3 | He turned to his disciples. He said to them: I am not a divider, am I? |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 72.1 | A [man said] to him: |
| "Tell my brothers that they have to divide my father's possessions with me." | |
| 72.2 | He said to him: "Man, who made me a divider?" |
| 72.3 | He turned to his disciples (and) said to them: "I am not a divider, am I?" |
| ('person' changed to 'man' in 72.1 -- MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| 72.1 | A m[an sa]id to him, |
| 'Tell my brothers to divide my father's property with me.' | |
| 72.2 | He (sc. Jesus) said to him, 'O man, who has made me a divider?' |
| 72.3 | He turned to his disciples and said to them, 'Surely I am no divider?' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, "The harvest is great, but the laborers are few. | |
| Beseech the lord, therefore, to send out laborers to the harvest." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: The harvest is indeed great, but the labourers are few. | |
| But pray the Lord, that he send forth labourers into the harvest. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: "The harvest is plentiful, but there are few workers. | |
| But beg the Lord that he may send workers into the harvest." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, 'The harvest is great, but the workers are few. | |
| Ask the Lord to send out workers to that harvest.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| He said, "O lord, there are many around the drinking trough, | |
| but there is nothing in the <cistern>." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| He said: Lord, there are many about the well, | |
| but no one in the <well>. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| He said: "Lord, there are many around the well, | |
| but there is nothing in the <well>." | |
| Gathercole (2014) | |
| He said, 'Lord, there are many around the <well>, | |
| but there is no-one in the <well>." | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, "Many are standing at the door, | |
| but it is the solitary who will enter the bridal chamber." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: There are many standing at the door, | |
| but it is the solitary who will enter the bridal chamber. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: "Many are standing before the door, | |
| but it is the solitary ones who will enter the wedding hall." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, 'Many are standing at the door, | |
| but (only) the solitary will enter the bridal chamber.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 76.1 | "The kingdom of the Father is like a merchant who had a |
| consignment of merchandise, and who discovered a pearl. | |
| 76.2 | That merchant was shrewd. |
| He sold the merchandise and bought the pearl alone for himself. | |
| 76.3 | You, too, seek his unfailing and enduring treasure |
| where no moth comes near to devour, and no worm destroys." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 76.1 | The kingdom of the Father is like a merchant who had a |
| load (of goods) and found a pearl. | |
| 76.2 | That merchant was wise. |
| He sold the load and bought for himself the pearl alone. | |
| 76.3 | You also, seek after his treasure which does not fail (but) endures, |
| where moth does not come near to devour nor worm to destroy. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 76.1 | "The kingdom of the Father is like a merchant |
| who had merchandise and found a pearl. | |
| 76.2 | That merchant is prudent. |
| He sold the goods (and) bought for himself the pearl alone. | |
| 76.3 | You too look for his treasure which does not perish, |
| (and) which stays where no moth can reach it to eat it, | |
| and no worm destroys it." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 76.1 | 'The kingdom of the Father is like a merchant |
| who had a load of merchandise and who found a pearl. | |
| 76.2 | That merchant was shrewd. |
| He sold his load of merchandise and bought for himself this one pearl. | |
| 76.3 | As for you, seek his unfailing and enduring treasure, |
| where no moth comes near to eat and no worm destroys.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 77.1 | "It is I who am the light which is above them all. It is I who am the All. |
| From me did the All come forth, and unto me did the All extend. | |
| - | |
| 77.2 | Split a piece of wood, and I am there. |
| 77.3 | Lift up the stone, and you will find me there." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 77.1 | I am the light that is above them all. I am the all; |
| the all came forth from me, and the all attained to me. | |
| - | |
| 77.2 | Cleave a (piece of) wood; I am there. |
| 77.3 | Raise up a stone, and you will find me there. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 77.1 | "I am the light that is over all. I am the All. |
| The All came forth out of me. And to me the All has come." | |
| - | |
| 77.2 | "Split a piece of wood -- I am there. |
| 77.3 | Lift the stone, and you will find me there." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 77.1 | 'I am the light who is above all things. I am the all. |
| From me the all came forth, and the all reaches to me. | |
| - | |
| 77.2 | Split a piece of wood -- I am there. |
| 77.3 | Lift the stone and you will find me there.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 78.1 | "Why have you come out into the desert? |
| To see a reed shaken by the wind? | |
| 78.2 | And to see a man clothed in fine garments, |
| [like your] kings and your great men? | |
| 78.3 | Upon them are the fine garments, |
| and they are unable to discern the truth." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 78.1 | Why did you come out into the field? |
| To see a reed shaken by the wind? | |
| 78.2 | And to see a man clothed in soft raiment? |
| [Look, your] kings and your great men, | |
| 78.3 | these are the ones who wear soft clothing, |
| and they [will] not be able to know the truth. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 78.1 | "Why did you go out to the countryside? |
| To see a reed shaken by the wind, | |
| 78.2 | and to see a person dressed in soft clothing |
| [like your] kings and your great persons? | |
| 78.3 | They are dressed in soft clothing |
| and will not be able to recognize the truth." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 78.1 | 'Why have you come out to the countryside? |
| To see a reed shaken by the wind? | |
| 78.2 | Or to see a m[an] who is wearing a soft garment |
| li[ke your] kings and your nobles? | |
| 78.3 | They have soft garments on, |
| but they are unable to know the truth.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 79.1 | A woman from the crowd said to him, |
| "Blessed are the womb which bore you | |
| and the breasts which nourished you." | |
| 79.2 | He said to [her], "Blessed are those who have heard |
| the word of the father (and) have truly kept it. | |
| 79.3 | For there will be days when you (pl.) will say, |
| 'Blessed are the womb which has not conceived | |
| and the breasts which have not given milk.'" | |
| (I've added parens around 'and' above - MG) | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 79.1 | A woman in the crowd said to him: |
| Blessed is the womb which bore you, | |
| and the breasts which nourished you. | |
| 79.2 | He said to [her]: Blessed are those who have heard |
| the word of the Father (and) have kept it in truth. | |
| 79.3 | For there will be days when you will say: |
| Blessed is the womb which has not conceived, | |
| and the breasts which have not given suck. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 79.1 | A woman in the crowd said to him: |
| "Hail to the womb that carried you | |
| and to the breasts that fed you." | |
| 79.2 | He said to [her]: "Hail to those who have heard |
| the word of the Father (and) have truly kept it. | |
| 79.3 | For there will be days when you will say: |
| "Hail to the womb that has not conceived | |
| and to the breasts that have not given milk." | |
| Gathercole (2014) | |
| 79.1 | A woma[n] in the crowd said to him, |
| 'Blessed are the womb which bore you | |
| and the brea[s]ts which nursed you.' | |
| 79.2 | He said to he[r], 'Blessed are those who have heard |
| the word of the Father and have truly kept it. | |
| 79.3 | For days are coming when you will say, |
| "Blessed are the womb which has not conceived | |
| and the breasts which have not given milk."' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 80.1 | "He who has recognized the world has found the body, |
| 80.2 | but he who has found the body is superior to the world." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 80.1 | He who has known the world has found the body; |
| 80.2 | and he who has found the body, the world is not worthy of him. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 80.1 | "Whoever has come to know the world has found the (dead) body. |
| 80.2 | But whoever has found the (dead) body, of him the world is not worthy." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 80.1 | 'Whoever has come to know the world has found the body. |
| 80.2 | But whoever has found the body, the world is not worthy of him.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 81.1 | "Let him who has grown rich be king, |
| 81.2 | and let him who possesses power renounce (it)." |
| (Parens added around 'it' -- MWG) | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 81.1 | He who has become rich, let him become king, |
| 81.2 | and he who has power, let him renounce (it). |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 81.1 | "Whoever has become rich should be king. |
| 81.2 | And the one who has power should renounce (it)." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 81.1 | 'Whoever has become rich, let him reign; |
| 81.2 | and whoever has power, let him renounce it.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 82.1 | "He who is near me is near the fire, |
| 82.2 | and he who is far from me is far from the kingdom." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 82.1 | He who is near to me is near the fire, |
| 82.2 | and he who is far from me is far from the kingdom. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 82.1 | "He who is near me is near the fire. |
| 82.2 | And he who is far from me is far from the kingdom." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 82.1 | 'He who is near me, is near the fire; |
| 82.2 | and he who is far from me is far from the kingdom.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 83.1 | "The images are manifest to man, but the light in them |
| remains concealed in the image of the light of the Father. | |
| 83.2 | He will become manifest, |
| but his image will remain concealed by his light." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 83.1 | The images are revealed to man, and the light which is in them |
| is hidden in the image of the light of the Father. | |
| 83.2 | He will reveal himself, |
| and his image is hidden by his light. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 83.1 | "The images are visible to humanity, |
| but the light within them is hidden in the image. | |
| 83.2 | {}The light of the Father will reveal itself |
| but his image is hidden by his light." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 83.1 | 'The images are visible to man, |
| but the light which is within them is hidden. | |
| In the image (or, reflection) | |
| 83.2 | of the light of the Father it will be revealed, |
| but his image is hidden by his light.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 84.1 | "When you see your likeness, you rejoice. |
| 84.2 | But when you see your images, which came into being before you, |
| and which neither die nor become manifest, how much you will have to bear!" | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 84.1 | When you see your likeness, you rejoice. |
| 84.2 | But when you see your images which came into existence before you, |
| which neither die nor are made manifest, how much will you bear? | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 84.1 | "When you see your likeness, you are full of joy. |
| 84.2 | But when you see your likenesses that came into existence before you |
| -- they neither die nor become manifest -- how much will you bear?" | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 84.1 | 'When you see your likenesses, you rejoice! |
| 84.2 | But when you see your images which came into being before you |
| -- which neither die nor are revealed -- how much will you bear!' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 85.1 | "Adam came into being from a great power and a great wealth, |
| but he did not become worthy of you. | |
| 85.2 | For had he been worthy, [he would] not [have experienced] death." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 85.1 | Adam came into being out of a great power and a great wealth, |
| and he was not worthy of you; | |
| 85.2 | for if he had been worthy, [he would] not [have tasted] of death. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 85.1 | "Adam came from a great power and great wealth. |
| But he did not become worthy of you. | |
| 85.2 | For if he had been worthy, (then) [he would] not [have tasted] death." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 85.1 | 'Adam came into being from a great power and a great wealth, |
| but he did not become [wor]thy of you. | |
| 85.2 | For if he had been worthy, [he would] not [have tas]ted death.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 86.1 | "[The foxes have their holes], and the birds have their nests, |
| 86.2 | but the son of man has no place to lay his head and rest." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 86.1 | [The foxes have] the[ir holes] and the birds have [their] nest, |
| 86.2 | but the Son of Man has no place to lay his head and rest. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 86.1 | "[Foxes have] their holes, and birds have their nest. |
| 86.2 | But the son of man has no place to lay his head down (and) to rest." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 86.1 | '[Foxes ha]ve [hole]s, and birds have their nests, |
| 86.2 | but the son of man does not have a place to lay his head and rest hi[msel]f.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 87.1 | "Wretched is the body that is dependent upon a body, |
| 87.2 | and wretched is the soul that is dependent on these two." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 87.1 | Wretched is the body which depends on a body, |
| 87.2 | and wretched is the soul which depends on these two. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 87.1 | "Wretched is the body that depends on a body. |
| 87.2 | And wretched is the soul that depends on these two." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 87.1 | 'Wretched is the body which depends on a body, |
| 87.2 | and wretched is the soul which depends on these two.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 88.1 | "The angels and the prophets will come to you |
| and give to you those things you (already) have. | |
| 88.2 | And you too, give them those things which you have, and say |
| to yourselves, "When will they come and take what is theirs?" | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 88.1 | The angels and the prophets will come to you, |
| and they will give you what is yours. | |
| 88.2 | You also, give them what is in your hands, and say |
| to yourselves: On what day will they come to take what is theirs? | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 88.1 | "The messengers and the prophets are coming to you, |
| and they will give you what belongs to you. | |
| 88.2 | And you, in turn, give to them what you have in your hands, (and) say |
| to yourselves: 'When will they come (and) take what belongs to them?'" | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 88.1 | 'Messengers and prophets will come to you, |
| and will offer you what you have. | |
| 88.2 | And you for your part, give them what you have, and say |
| to yourselves, "When will they come and take what belongs to them?"' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 89.1 | "Why do you wash the outside of the cup? |
| 89.2 | Do you not realize that he who made the inside |
| is the same one who made the outside?" | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 89.1 | Why do you wash the outside of the cup? |
| 89.2 | Do you not understand that he who made the inside |
| is also he who made the outside? | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 89.1 | "Why do you wash the outside of the cup? |
| 89.2 | Do you not understand that the one who created the inside |
| is also the one who created the outside?" | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 89.1 | 'Why do you cleanse the outside of the cup? |
| 89.2 | Do you not realise that he who made the inside |
| also made the outside?' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 90.1 | "Come unto me, for my yoke is easy, and my lordship is mild, |
| 90.2 | and you will find repose for yourselves." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 90.1 | Come to me, for my yoke is easy and my lordship is gentle, |
| 90.2 | and you will find rest for yourselves. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 90.1 | "Come to me, for my yoke is gentle, and my lordship is mild. |
| 90.2 | And you will find repose for yourselves." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 90.1 | 'Come to me, because my yoke is kind and my lordship is mild, |
| 90.2 | and you will find rest for yourselves.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 91.1 | They said to him, |
| "Tell us who you are, so that we may believe in you." | |
| 91.2 | He said to them, |
| "You read the face of the sky and of the earth, | |
| but you have not recognized the one who is before you, | |
| and you do not know how to read this moment." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 91.1 | They said to him: |
| Tell us who you are, that we may believe in you. | |
| 91.2 | He said to them: |
| You test the face of the sky and of the earth, | |
| and him who is before you you have not known, | |
| and you do not know (how) to test this moment. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 91.1 | They said to him: |
| "Tell us who you are so that we may believe in you." | |
| 91.2 | He said to them: |
| "You examine the face of sky and earth, | |
| but the one who is before you, you have not recognized, | |
| and you do not know how to test this opportunity." | |
| Gathercole (2014) | |
| 91.1 | They said to him, |
| 'Tell us who you are, so that we might believe in you.' | |
| 91.2 | He said to them, |
| You inquire into the appearance of the sky and the earth, | |
| but the one who is in front of you you do not know, | |
| nor do you know this season and inquire into it.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 92.1 | Jesus said, "Seek and you will find. |
| 92.2 | Yet, what you asked me about in former times, |
| and which I did not tell you then, now I desire to tell, | |
| but you do not inquire after it." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 92.1 | Jesus said: Seek, and you will find; |
| 92.2 | but the things you asked me in those days |
| and I did not tell you then, now I desire to tell them, | |
| but you do not ask about them. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 92.1 | Jesus says: "Seek and you will find. |
| 92.2 | But the things you asked me about in past times, |
| and what I did not tell you in that day, | |
| now I am willing to tell you, but you do not seek them." | |
| Gathercole (2014) | |
| 92.1 | Jesus said, 'Seek and you shall find. |
| 92.2 | But the things about which you asked me |
| when I did not then tell you, | |
| I now desire to say. But you do not seek them.' | |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 93.1 | <...> "Do not give what is holy to dogs, |
| lest they throw them on the dungheap. | |
| 93.2 | Do not throw the pearls [to] swine, lest they ... it [...]" |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 93.1 | <...> Do not give what is holy to the dogs, |
| lest they cast it on the dungheap. | |
| 93.2 | Do not cast the pearls to the swine, lest they make it [...]. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 93.1 | "Do not give what is holy to the dogs, |
| lest they throw it upon the dunghill. | |
| 93.2 | Do not throw pearls to swine, |
| lest they turn <them> into [mud]." | |
| Gathercole (2014) | |
| 93.1 | 'Do not give what is holy to dogs, |
| lest they cast them into the dung. | |
| 93.2 | Do not cast pearls [to] pigs, lest they make them ... .' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus [said], | |
| 94.1 | "He who seeks will find, |
| 94.2 | and [he who knocks] will be let in." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus [said:] | |
| 94.1 | He who seeks will find, |
| 94.2 | [and he who knocks], to him will be opened. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus [says]: | |
| 94.1 | "The one who seeks will find. |
| 94.2 | [The one who knocks], to that one will it be opened." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus s[aid], | |
| 94.1 | 'He who seeks will find. |
| 94.2 | To him [who knocks], it will be opened.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| [Jesus said], | |
| 95.1 | "If you have money, do not lend it at interest, |
| 95.2 | but give [it] to one from whom you will not get it back." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| [Jesus said:] | |
| 95.1 | If you have money, (p.49) do not lend at interest, |
| 95.2 | but give [...] to him from whom you will not receive it back. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| [Jesus says:] | |
| 95.1 | "If you have money, do not lend (it) out at interest. |
| 95.2 | Rather, give [it] to the one from whom you will not get it [back]." |
| Gathercole (2014) | |
| [Jesus said,] | |
| 95.1 | 'If you have money, do not lend it at interest; |
| 95.2 | rather, give [it] to one from whom you will not receive it back.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 96.1 | "The kingdom of the Father is like [a certain] woman. |
| 96.2 | She took a little leaven, [concealed] it in some dough, |
| and made it into large loaves. | |
| 96.3 | Let him who has ears hear." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus [said:] | |
| 96.1 | The kingdom of the Father is like a woman. |
| 96.2 | She took a little leaven, [hid] it in dough, |
| (and) made large loaves of it. | |
| 96.3 | He who has ears, let him hear. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus [says]: | |
| 96.1 | "The kingdom of the Father is like [a] woman. |
| 96.2 | She took a little bit of yeast. [She] hid it in dough |
| (and) made it into huge loaves of bread. | |
| 96.3 | Whoever has ears should hear." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus s[aid], | |
| 96.1 | 'The kingdom of the Father is lik[e a] woman. |
| 96.2 | She took a little leaven, [h]id it in some dough, |
| and made it into lar[ge] loaves. | |
| 96.3 | He who has ears, le[t] him hear.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 97.1 | "The kingdom of the [Father] is like a certain woman |
| who was carrying a [jar] full of meal. | |
| 97.2 | While she was walking [on the] road, still some distance from home, |
| the handle of the jar broke, and the meal emptied out behind her [on] the road. | |
| 97.3 | She did not realize it; she had noticed no accident. |
| 97.4 | When she reached her house, she set the jar down and found it empty." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 97.1 | The kingdom of the [Father] is like a woman |
| carrying a jar full of meal. | |
| 97.2 | While she was walking [on a] distant road, |
| the handle of the jar broke (and) the meal poured out behind her on the road. | |
| 97.3 | She was unaware, she had not noticed the misfortune. |
| 97.4 | When she came to her house, she put the jar down (and) found it empty. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 97.1 | "The kingdom of the [Father] is like a woman |
| who is carrying a [jar] filled with flour. | |
| 97.2 | While she was walking on [the] way, very distant (from home), |
| the handle of the jar broke (and) the flour leaked out [on] the path. | |
| 97.3 | (But) she did not know (it); she had not noticed a problem. |
| 97.4 | When she reached her house, |
| she put the jar down on the floor (and) found it empty." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 97.1 | 'The kingdom of the Fa[ther] is like a woman |
| who was carrying a jar full of meal. | |
| 97.2 | While she was away on a long journey, |
| the handle of the jar broke and the meal emptied out behind her on the road. | |
| 97.3 | She did not realise it. She did not feel tired. |
| 97.4 | When she reached her house, she put the jar down and found it empty.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 98.1 | "The kingdom of the Father is like a certain man |
| who wanted to kill a powerful man. | |
| 98.2 | In his own house, he drew his sword and stuck it into the wall |
| in order to find out whether his hand could carry through. | |
| 98.3 | Then he slew the powerful man." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 98.1 | The kingdom of the Father is like a man |
| who wanted to kill a powerful man. | |
| 98.2 | He drew the sword in his house and drove it into the wall, |
| that he might know his hand would be strong (enough). | |
| 98.3 | Then he slew the powerful man. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 98.1 | "The kingdom of the Father is like a man |
| who wanted to kill a powerful one. | |
| 98.2 | He drew the sword in his house (and) stabbed it into the wall |
| to test whether his hand would be strong (enough). | |
| 98.3 | Then he killed the powerful one." |
| ('person' in 98.1 changed to 'man' and 'one' -- MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 98.1 | 'The kingdom of the father is like a man |
| who wanted to kill a nobleman. | |
| 98.2 | He drew his sword at home and drove it into the wall, |
| in order to find out whether his hand would be strong enough. | |
| 98.3 | Then he killed the nobleman.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 99.1 | The disciples said to him, |
| "Your brothers and your mother are standing outside." | |
| 99.2 | He said to them, "Those here who do the will of my father |
| are my brothers and my mother. | |
| 99.3 | They are the ones who will enter the kingdom of my Father." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 99.1 | The disciples said to him: |
| Your brothers and your mother are standing outside. | |
| 99.2 | He said to them: Those here who do the will of my Father, |
| these are my brothers and my mother; | |
| 99.3 | they are the ones who will enter into the kingdom of my Father. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 99.1 | The disciples said to him: |
| "Your brothers and your mother are standing outside." | |
| 99.2 | He said to them: "Those here, who do the will of my Father, |
| they are my brothers and my mother. | |
| 99.3 | They are the ones who will enter the kingdom of my Father." |
| Gathercole (2014) | |
| 99.1 | The disciples said to him, |
| 'Your brothers and your mother are standing outside.' | |
| 99.2 | He said to them, 'Those <...> here who do the will of my Father |
| -- these are my brothers and my mother. | |
| 99.3 | It is they who will enter the kingdom of my Father.' |
| _____ |
| Lambdin (1988) | |
| 100.1 | They showed Jesus a gold coin and said to him, |
| "Caesar's men demand taxes from us." | |
| 100.2 | He said to them, "Give Caesar what belongs to Caesar, |
| 100.3 | give God what belongs to God, |
| 100.4 | and give me what is mine." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 100.1 | They showed Jesus a gold piece and said to him: |
| Caesar's men demand tribute from us. | |
| 100.2 | He said to them: What belongs to Caesar, give to Caesar; |
| 100.3 | what belongs to God, give to God; |
| 100.4 | and what is mine, give it to me. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 100.1 | They showed Jesus a gold coin and said to him: |
| "Caesar's people demand taxes from us." | |
| 100.2 | He said to them: "Give Caesar (the things) that are Caesar's. |
| 100.3 | Give God (the things) that are God's. |
| 100.4 | And what is mine give me." |
| Gathercole (2014) | |
| 100.1 | They showed Jesus a gold coin and said to him, |
| "Caesar's men demand taxes from us." | |
| 100.2 | He said to them, 'Give Caesar's property to Caesar; |
| 100.3 | give God's property to God; |
| 100.4 | and what is mine, give to me.' |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| 101.1 | "Whoever does not hate his [father] and his mother as I do |
| cannot become a [disciple] to me. | |
| 101.2 | And whoever does [not] love his [father and] his mother as I do |
| cannot become a [disciple to] me. | |
| 101.3 | For my mother [...], but [my] true [mother] gave me life." |
| (Translator's addition 'Jesus said,' removed -- MWG) | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 101.1 | He who does not hate his father and his mother like me |
| cannot be a [disciple] to me. | |
| 101.2 | And he who does [not] love [his father] and his mother like me |
| cannot be a [disciple] to me. | |
| 101.3 | For my mother [...], but [my] true [mother] gave me life. |
| (Translator's addition 'Jesus said:' removed -- MWG) | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 101.1 | "Whoever does not hate his [father] and his mother as I do |
| will not be able to be a [disciple] of mine. | |
| 101.2 | And whoever does [not] love his [father and] his mother as I do |
| will not be able to be a [disciple] of mine. | |
| 101.3 | For my mother [...], but my true [mother] gave me life." |
| Gathercole (2014) | |
| 101.1 | 'Whoever does not hate his fat[her] and his mother as I do |
| cannot be a d[iscipl]e of mine. | |
| 101.2 | And whoever does [not] love his [Father a]nd his Mother as I do |
| cannot be a d[isciple of ] mine. | |
| 101.3 | For my mother who [...]; but [my] true [Mother] has given me life.' |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, "Woe to the Pharisees, | |
| for they are like a dog sleeping in the manger of oxen, | |
| for neither does he eat, nor does he [let] the oxen eat." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: Woe to the Pharisees, | |
| for they are like a dog lying in the manger of the cattle; | |
| for he neither eats nor does he let the cattle eat. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: "Woe to them, the Pharisees, | |
| for they are like a dog sleeping in a cattle trough, | |
| for it neither eats nor [lets] the cattle eat." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, ['W]oe to those Pharisees, | |
| for they are like a dog sleeping in the manger of so[me] cattle, | |
| for it neither eats nor al[low]s the cattle to feed.' | |
| ('eat', 'feed' same Coptic word. - MWG) | |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| "Fortunate is the man who knows where the brigands will enter, | |
| so that [he] may get up, muster his domain, | |
| and arm himself before they invade." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| Blessed is the man who knows [in which] part (of the night) | |
| the robbers are coming, | |
| that he may rise and gather his [...] | |
| and gird up his loins before they come in. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| "Blessed is the man who knows at which point (of the house) | |
| the robbers are going to enter, | |
| so that [he] may arise to gather together his [domain] | |
| and gird his loins before they enter." | |
| ('person' changed to 'man' -- MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 'Bl[es]sed is the man who knows a[t what] point | |
| the brigands will enter. | |
| Then [he] will arise and muster his kingd[om] | |
| and prepare himself b[e]fore they come in.' | |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| 104.1 | They said to [Jesus], "Come, let us pray today, and let us fast." |
| 104.2 | Jesus said, "What is the sin that I have committed, |
| or wherein have I been defeated? | |
| 104.3 | But when the bridegroom leaves the bridal chamber, |
| then let them fast and pray." | |
| (Brackets added around 'Jesus' -- MWG) | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 104.1 | They said [to him]: Come, let us pray today and fast. |
| 104.2 | Jesus said: What then is the sin that I have done, |
| or in what have I been overcome? | |
| 104.3 | But when the bridegroom comes out from the bridal chamber, |
| then let them fast and pray. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 104.1 | They said to [Jesus]: "Come, let us pray and fast today!" |
| 104.2 | Jesus said: "What sin is it that I have committed, |
| or wherein have I been overcome? | |
| 104.3 | But when the bridegroom comes out of the wedding chamber, |
| then let (us) fast and pray." | |
| Gathercole (2014) | |
| 104.1 | They said to [Je]sus, 'Come, let us pray and fast today.' |
| 104.2 | Jesus said, 'What sin have I committed, |
| or how have I been defeated? | |
| 104.3 | But when the bridegroom comes out of the bridal chamber |
| then let them fast and pray.' | |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| "He who knows the Father and the Mother | |
| will be called 'the son of a harlot'." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| He who knows father and mother | |
| will be called the son of a harlot. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| "Whoever will come to know father and mother, | |
| he will be called son of a whore." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| "Whoever knows the Father and the Mother | |
| will be called 'son of a prostitute'." | |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 106.1 | "When you make the two one, you will become the sons of man, |
| 106.2 | and when you say, 'Mountain, move away,' it will move away." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 106.1 | When you make the two one, you will become sons of man, |
| 106.2 | and when you say: Mountain, move away, it will move away. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 106.1 | "When you make the two into one, you will become sons of man. |
| 106.2 | And when you say: 'Mountain, move away,' it will move away." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 106.1 | 'When you make the two one, you will become sons of man. |
| 106.2 | And when you say, "Mountain, move away!", it will move.' |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 107.1 | "The kingdom is like a shepherd who had a hundred sheep. |
| 107.2 | One of them - the largest - went astray. |
| He left the ninety-nine and looked for that one until he found it. | |
| 107.3 | When he had gone to such trouble, he said to the sheep, |
| "I love you more than the ninety-nine." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 107.1 | The kingdom is like a shepherd who had a hundred sheep; |
| 107.2 | one of them, the biggest, went astray; |
| he left (the) ninety-nine (and) sought after the one until he found it. | |
| 107.3 | After he had laboured, he said to the sheep: |
| I love you more than the ninety-nine. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 107.1 | "The kingdom is like a shepherd who had a hundred sheep. |
| 107.2 | One of them went astray, the largest. |
| He left the ninety-nine, (and) he sought the one until he found it. | |
| 107.3 | After he had toiled, he said to the sheep: |
| 'I love you more than the ninety-nine.'" | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 107.1 | 'The kingdom is like a shepherd who had a hundred sheep. |
| 107.2 | One of them, the largest, wandered off. |
| He left the ninety-nine, and searched for this one until he found it. | |
| 107.3 | When he had laboured, he said to the sheep, |
| "I love you more than the ninety-nine."' | |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 108.1 | "He who will drink from my mouth will become like me. |
| 108.2 | I myself shall become he, |
| 108.3 | and the things that are hidden will be revealed to him." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 108.1 | He who drinks from my mouth will become like me, |
| 108.2 | and I will become like him, |
| 108.3 | and the hidden things will be revealed to him. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 108.1 | "Whoever will drink from my mouth will become like me. |
| 108.2 | I myself will become he, |
| 108.3 | and what is hidden will be revealed to him." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 108.1 | 'Whoever drinks from my mouth will become like me. |
| 108.2 | I myself will become him, |
| 108.3 | and what are hidden will be revealed to him.' |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 109.1 | "The kingdom is like a man who had a [hidden] treasure |
| in his field without knowing it. | |
| 109.2 | And [after] he died, he left it to his [son]. |
| The son [did] not know (about the treasure). | |
| He inherited the field and sold [it]. | |
| 109.3 | And he who bought it went plowing and [found] the treasure. |
| He began to lend money at interest to whomever he wished." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 109.1 | The kingdom is like a man who had in his field a [hidden] treasure, |
| of which he knew nothing. | |
| 109.2 | And [after] he died he left it to his [son.] |
| [The] son also did not know; | |
| he took the field and sold it. | |
| 109.3 | The man who bought it came (and) as he was ploughing [found] the treasure. |
| He began to lend money at interest to whomever he wished. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 109.1 | "The kingdom is like a man who has a hidden treasure in his field |
| [of which] he knows nothing. | |
| 109.2 | And [after] he had died, he left it to his [son]. |
| (But) the son did not know (about it either). | |
| He took over that field (and) sold [it]. | |
| 109.3 | And the one who had bought it came, |
| and while he was ploughing [he found] the treasure. | |
| He began to lend money at interest to whom he wished." | |
| ('person' changed to 'man' in 109.1 -- MWG) | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 109.1 | 'The kingdom is like a man who had in his field a hi[dden] treasure |
| without knowing of it. | |
| 109.2 | And a[fter] he died, he left (the field) to his [son]. |
| The son did not know. | |
| He took that field and sold it. | |
| 109.3 | And the one who bought it went ploughing. |
| [He fou]nd the treasure, | |
| and began to lend money at interest to whomever he wished.' | |
| (The first sentence of 109.1 has 'it', not 'the field'. - MWG) | |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| "Whoever finds the world and becomes rich, | |
| let him renounce the world." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| He who has found the world (and) become rich, | |
| let him renounce the world. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| "The one who has found the world (and) has become wealthy | |
| should renounce the world." | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 'Whoever has found the world and become rich, | |
| let him renounce the world.' | |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 111.1 | "The heavens and the earth will be rolled up in your presence. |
| 111.2 | And the one who lives from the living one will not see death." |
| - | |
| 111.3 | Does not Jesus say, "Whoever finds himself is superior to the world?" |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 111.1 | The heavens will be rolled up and likewise the earth in your presence, |
| 111.2 | and the living one, (come forth) from the Living One, will not see death or <fear>, |
| - | |
| 111.3 | because Jesus says: He who finds himself, of him the world is not worthy. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 111.1 | "The heavens will roll up before you, and the earth. |
| 111.2 | And whoever is living from the Living One will not see death." |
| - | |
| 111.3 | Does not Jesus say: |
| "Whoever has found himself, of him the world is not worthy"? | |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 111.1 | 'The heavens and the earth will roll up in your presence; |
| 111.2 | and he who lives from the living one will not see death.' |
| - | |
| 111.3 | It is not that Jesus said, |
| 'Whoever has found only himself, the world is not worthy of him.' | |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| Jesus said, | |
| 112.1 | "Woe to the flesh that depends on the soul; |
| 112.2 | woe to the soul that depends on the flesh." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| Jesus said: | |
| 112.1 | Woe to the flesh that depends on the soul; |
| 112.2 | woe to the soul that depends on the flesh. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| Jesus says: | |
| 112.1 | "Woe to the flesh that depends on the soul. |
| 112.2 | Woe to the soul that depends on the flesh." |
| Gathercole (2014) | |
| Jesus said, | |
| 112.1 | 'Woe to the flesh which depends on the soul. |
| 112.2 | Woe to the soul which depends on the flesh.' |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| 113.1 | His disciples said to him, "When will the kingdom come?" |
| (Translator's insertion 'Jesus said' removed. - MWG) | |
| 113.2 | "It will not come by waiting for it. |
| 113.3 | It will not be a matter of saying 'Here it is' or 'There it is.' |
| 113.4 | Rather, the kingdom of the Father is spread out upon the earth, |
| and men do not see it." | |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 113.1 | His disciples said to him: On what day will the kingdom come? |
| (Translator's insertion 'Jesus said' removed. - MWG) | |
| 113.2 | It will not come while people watch for it; |
| 113.3 | they will not say: Look, here it is, or: Look, there it is; |
| 113.4 | but the kingdom of the father is spread out over the earth, |
| and men do not see it. | |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 113.1 | His disciples said to him: |
| "The kingdom -- on what day will it come?" | |
| - | |
| 113.2 | "It will not come by watching (and waiting) for it. |
| 113.3 | They will not say: 'Look here!' or 'Look there!' |
| 113.4 | Rather, the kingdom of the Father is spread out upon the earth, |
| and people do not see it." | |
| Gathercole (2014) | |
| 113.1 | His disciples said to him, 'When will the kingdom come?' |
| (Translator's insertion 'Jesus said' removed. - MWG) | |
| 113.2 | 'It will not come by looking for it. |
| 113.3 | It will not be said, "Look! Here it is!", or "Look! There it is!" |
| 113.4 | Rather, the kingdom of the Father is spread out upon the earth, |
| and people do not see it.' | |
| ______ |
| Lambdin (1988) | |
| 114.1 | Simon Peter said to them, |
| "Let Mary leave us, for women are not worthy of life." | |
| 114.2 | Jesus said, "I myself shall lead her, in order to make her male, |
| so that she, too, may become a living spirit resembling you males. | |
| 114.3 | For every woman who will make herself male will enter the kingdom of heaven." |
| Blatz-NTA (1991) | |
| 114.1 | Simon Peter said to them: |
| Let Mariham go out from among us, for women are not worthy of the life. | |
| 114.2 | Jesus said: Look, I will lead her that I may make her male, |
| in order that she too may become a living spirit resembling you males. | |
| 114.3 | For every woman who makes herself male will enter into the kingdom of heaven. |
| Patterson-Robinson-BWG (1998) | |
| 114.1 | Simon Peter said to them: |
| "Let Mary go away from us, for women are not worthy of life." | |
| 114.2 | Jesus said: "Look, I will draw her in so as to make her male, |
| so that she too may become a living male spirit, similar to you." | |
| 114.3 | (But I say to you:) "Every woman who makes herself male |
| will enter the kingdom of heaven." | |
| Gathercole (2014) | |
| 114.1 | Simon Peter said to them, |
| 'Let Mary come out from us, because women are not worthy of life.' | |
| 114.2 | Jesus said, 'Behold, I will draw her so that I might make her male, |
| so that she also might be a living spirit resembling you males. | |
| 114.3 | For every woman who makes herself male will enter the kingdom of heaven.' |
| ______ |