"The translation included in the present book was constructed by the use of the original
Coptic and Greek with considerable assistance drawn from Michael Grondin's interlinear
translation ..." (Stevan Davies, The Gospel of Thomas Annotated & Explained,
Skylight Paths Publishing, 2002)
"The word usually translated "kingdom" appears twenty-four times in twenty
different sayings in Coptic. Gos. Thom., indicating that it is a major topic. See
the lists of Coptic vocabulary and frequencies prepared by Michael W. Grondin ..."
(Larry Hurtado, Lord Jesus Christ: Devotion to Jesus in Early Christianity,
Eerdman's, 2005, p.460, n.104)
> "... Separation of the morphemes accords with that found in M. Grondin's
Coptic-English interlinear translation of the Gos. Thom. ..." (fn 48)
> "Both Michael Grondin and Rick Hubbard, discussing this issue online in a
Gospel of Thomas forum (... March 2001 ...) disagree with me that the cross
of Jesus had any significance for Thomas' original composers. ..." (fn 82)
> (John Glenn Rumple, 'Take up the Cross' (Mark 8:34 and par.):
The History and Function of the Cross Saying in Earliest Christianity,
Dissertation for PhD in New Testament Language, Literature, and Theology,
University of Edinburgh, 2008, supervised by Larry Hurtado and Helen Bond)
"Michael W. Grondin [author of "No Man's Land" herein] took an M.A. in Philosophy
at Wayne State University, 1977, and is a specialist in Logic. He ... began study
of the Coptic Gospel of Thomas in 1988. He is the creator of the first interlinear
Coptic-English version of the Gospel of Thomas, hosted since 1996 on his website ..."
(The Gnostic, Issue 1, Spring 2009, Biographies, p.137)
Among "Works Cited" in Luca Marulli, The Parable of the Weeds (Matthew 13:26–30):
A Quest for its Original Formulation and its Role in the Preaching of the Historical Jesus,
Biblical Theology Bulletin Volume 40 Number 2, Pages 69–78 (2009)
"Une excellente traduction interlinéaire, due à M.W. GRONDIN, est aussi disponible en ligne ..."
("An excellent interlinear translation, due to M.W. GRONDIN, is also available online ...")
Pierluigi Piovanelli, Un gros et beau poisson ("The Big and Beautiful Fish")
L’Évangile selon Thomas dans la recherche (et la controverse) contemporaine(s)
Adamantius 15 (2009), 291-306
(ref: https://www.academia.edu/1945913)
"I have ... discussed portions of my research with Nick Perrin, Simon Gathercole, and
Mike Grondin, all of whom provided insights that enlightened me and directed me to
new areas of investigation." (Christopher Skinner, What Are They Saying About
the Gospel of Thomas?, Paulist Press, 2012, Acknowledgements, ix)
"I would like to offer special thanks to those who have read all or parts of the manuscript,
and have offered many helpful comments and criticisms, especially Loren Rosson,
Stephen Carlson, Ken Olson, Michael Grondin, Jeffrey Peterson, and Andrew Bernhard."
(Mark Goodacre, Thomas and the Gospels, Eeerdmans, 2012, Preface, viii)
(see also 103n.16 and 108n.29)
"... excellent tools exist to assist further research." (p.262)
(fn 9) "Among the best of these are the on-line resources provided by Michael GRONDIN at
http://www.gospel-thomas.net. I have made extensive use of his site in the research behind
this article, and indeed in any work I have done on Thomas since the site’s original appearance."
-William Arnal, How the Gospel of Thomas Works, in Arnal, Derrenbacker, and Harland, eds.,
Scribal Practices and Social Structures among Jesus Adherents ... (Peeters, 2016)
"I have consulted the Coptic-English interlinear edition compiled by Michael Grondin ..."
(Charles Stang, Our Divine Double, Harvard University Press, 2016, fn.4, 267)
"My thanks to Mike Grondin, who made the Coptic text accessible to everyone at
his website." (Andrew Phillip Smith, The Gospel of Thomas, Ulysses Books, 2002)
"Throughout this task of translation I have been greatly assisted by the able work
of Michael Grondin, who has produced an on-line interlinear translation of the
Coptic version of the Gospel of Thomas. ... I have depended on his considerable
efforts in learning the nuances of this particular language. (Lynn Bauman,
The Gospel of Thomas: Wisdom of the Twin, White Cloud Press, 2004)
"[Grondin's Interlinear Coptic/English Translation of The Gospel of Thomas] ...
is the benchmark that translators turn to when working on The Gospel of Thomas."
(Michael Buckner, The Original Teachings of Jesus, AuthorHouse, 2006)
"[My translation] was prepared using Grondin's Interlinear Coptic/English
Translation of the Gospel of Thomas in comparison with numerous existing
English translations ..." (John R. Mabry, The Way of Thomas, O Books, 2007)
"I had to rely on other translations, particularly the wonderful interlinear
translation by Michael Grondin. He breaks words down into their fundamental
units of meaning ..." (Robert North, The Way of Life, IUniverse, 2008)
"The Coptic of the Gospel of Thomas with morpheme separators is as edited
and copyright ... by Michael W. Grondin. Used by permission."
(James David Audlin, The Gospel of John, Editores Volcan Baru, 2015)
"The major source for the translation [used here] was Grondin's Interlinear."
(S. P. Laurie, The Thomas Code, Hypostasis, London, 2018)